文章來源:漳州萬學海文考研 已幫助:1303人
考研政治每日一練
【題目】
列寧說:“當然,就是物質(zhì)和意識的對立,也只有在非常有限的范圍內(nèi)才有絕 對的意義超出這個范圍物質(zhì)和意識的對立無疑是相對的”這里所講的非常有限的范圍指的是( )
A、物質(zhì)能否被意識正確反映
B、物質(zhì)和意識能否相互轉(zhuǎn)化
C、物質(zhì)和意識何者為性
D、意識能否反作用于物質(zhì)
【答案】C
【解析】
本題考查對哲學基本問題的認識。只有在思維與存在何者為性的問題上,物質(zhì)與意識的對立才是絕 對的,超出這一范圍,物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為意識,意識也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。因此,正確答案為C
考研英語真題長難句每日一練
One difficulty is that almost all of what is called behavioral Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
【句子拆分】
拆分點:從屬連詞,謂語動詞
One difficulty is // that almost all of what is called behavioral Scientists jumped to the rescue // with some distinctly shaky evidence // to the effect // that insects would eat us up if birds failed to control them.
【解析】
英語各種介詞或介詞短語常含動態(tài)或動作之意,而漢語只能用動詞來表示,由于這一差異,英語介詞在漢語中常常用動詞表示。當with 表示工具、手段、時間和方式時,通常譯為動詞,with some .... evidence 含有動作之意,故譯為“拿出證據(jù)”,以符合漢語表達習慣。由于distinctly shaky evidence 帶有明顯的貶義色彩,翻譯時增譯“但,而”等轉(zhuǎn)折詞來體現(xiàn)情感的轉(zhuǎn)折。to the effect that 引出同位語從句解釋shaky evidence, 可獨立譯為一句。
【詞的處理】
1、jump to the rescue :jump意為move quickly and suddenly “迅速而突然行動”,名詞rescue譯為動詞“挽救”,由此譯為“匆忙/急忙趕來挽救”
2、shaky evidence : shaky 是shake (搖動)的同源形容詞,意為“不穩(wěn)定的”,與evidence 搭配,推斷其意為“不可靠的證據(jù)”
3、to the effect that :為固定搭配,相當于with the meaning that , 意為“大意是,意思是”
【完整譯文】
科學家們急忙趕來挽救,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會吞噬我們?nèi)祟悺?/p>
學校首頁| 學校簡介| 課程列表| 學校新聞| 學校相冊| 教師團隊| 聯(lián)系我們
漳州萬學海文考研課程請咨詢:
滬ICP備18048269號-1
電子營業(yè)執(zhí)照
教育
全國教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級AA級
合作/版權(quán)/投訴
本頁信息由注冊用戶(機構(gòu)和個人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對該用戶的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責任