學(xué)校簡(jiǎn)介| 精品課程| 教師團(tuán)隊(duì)| 學(xué)校環(huán)境| 新聞動(dòng)態(tài)
文章來(lái)源:漳州萬(wàn)學(xué)海文考研 已幫助:791人
考研政治每日一練
【題目】
“如果‘偶然性’不起任何作用的話,那世界歷史就會(huì)帶有非常神秘的性質(zhì)”這一觀點(diǎn)是( )
A、宿命論的觀點(diǎn)
B、唯心主義的觀點(diǎn)
C、相對(duì)主義的觀點(diǎn)
D、辯證的觀點(diǎn)
【答案】
【解析】
本題考查對(duì)必然性和偶然性辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí)。把必然性與偶然性的辯證關(guān)系運(yùn)用到對(duì)歷史的認(rèn)識(shí)中,這是屬于辯證法的觀點(diǎn)。 題干所引是馬克思所說(shuō)的一句話。馬克思主義哲學(xué)強(qiáng)調(diào)歷史是必然性與偶然性的統(tǒng)一,不能把偶然性從歷史中排除出去,否則歷史就會(huì)變得非常神秘。因此,正確答案為D
考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句每日一練
The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
【句子拆分】
The upside is the possibilities // contained in knowing that everything is up to us ; // where before we were experts in the array of limitations, // noe we become authorities of what is possible.
【解析】
本句中由2個(gè)分句組成,分句2是基于分句1得出的結(jié)論,分句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,理解有誤容易譯錯(cuò)。分句1中comtained in knowing that everything is up to us 是 possibilities 的后置定語(yǔ),直譯為“正面意義在于包含在了解一切取決于自己這一過(guò)程中的可能性”, 說(shuō)明“了解一切取決于自己”才會(huì)有“諸多可能”,為使表達(dá)更自然,對(duì)語(yǔ)序稍作調(diào)整,譯為“其正面意義在于,了解...,即有了諸多可能”。分句2中,翻譯名詞組experts in .... limitations、 authorities of ... possible 時(shí), 若直譯為“(是)各種局限的專家”“(成為)各種可能性的權(quán)威”,則易使句子晦澀難懂,故需結(jié)合上下文,在名詞前后增加原文中雖無(wú)其詞卻有義的動(dòng)詞,以使譯文忠實(shí)且通順,譯為“諳熟各種局限的專家”“駕馭各種可能性的權(quán)威”
【詞的處理】
1、前一句可知,The upside 指The upside of Allen's book , 故將其譯為“其正面/積極意義”
2、分句2中where有一種轉(zhuǎn)折意味(whereas),強(qiáng)調(diào)今夕不同(before vs now), 可譯為轉(zhuǎn)折詞,“此前...., 而現(xiàn)在.....”,或者直接將其省譯
【完整譯文】
其正面意義在于,了解一切都取決于我們自己,即有了諸多可能;此前我們是諳熟各種局限的專家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能性的權(quán)威
學(xué)校首頁(yè)| 學(xué)校簡(jiǎn)介| 課程列表| 學(xué)校新聞| 學(xué)校相冊(cè)| 教師團(tuán)隊(duì)| 聯(lián)系我們
漳州萬(wàn)學(xué)海文考研課程請(qǐng)咨詢:
滬ICP備18048269號(hào)-1
電子營(yíng)業(yè)執(zhí)照
教育
全國(guó)教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級(jí)AA級(jí)
合作/版權(quán)/投訴
本頁(yè)信息由注冊(cè)用戶(機(jī)構(gòu)和個(gè)人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對(duì)該用戶的推薦都不能替代您的考察核實(shí),本站不承擔(dān)該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責(zé)任