文章來源:天津翻譯專修學院 已幫助:1172人
I 考試經(jīng)歷
大家好,今天我為大家分享下二筆通過的心得體會。2018年11月我第二次參加二筆考試,成績是綜合73,實務(wù)65。次是2018年5月,成績是綜合87,實務(wù)59,這是一個很遺憾的成績,我自己知道當時本可以得一個更高的分數(shù),當時的發(fā)揮失常有以下幾個原因。
次考試的時候非常緊張,我按照平常寫作業(yè)的習慣先答英譯漢再答漢譯英(因為我不太喜歡英譯漢,所以想先把這個寫了),而且因為我是一個很關(guān)注細節(jié)的人,所以忍不住查了好幾次字典,寫英譯漢的時間有點過長。 第二篇英譯漢答完一大半我才發(fā)現(xiàn)我是連著第 一篇答的第二篇,而卷面上明確標注了“Passage
2”的位置,為了避免不必要的麻煩,我只好以快的速度重新謄寫了一遍。 我因為緊張,將還剩余的時間少算了半個小時,于是沒怎么打草稿就開始寫漢譯英,而漢譯英其實很需要在寫出來以后調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和用詞,在沒打草稿的情況下改動余地就很小,開始寫第二篇的時候我才發(fā)現(xiàn)之前算錯了時間,其實還是有時間稍微打個草稿再寫的,但可惜已經(jīng)寫完的已經(jīng)不能大改了。
還有一個客觀原因就是那次考試地點離家比較遠,中午也沒有休息好,那天有點冷,我穿得不多,所以整體狀態(tài)也不太好。
我先答漢譯英再答英譯漢,很主要的原因是我的強項是漢譯英,可能因為英文基本功比較扎實加上2年多的留學經(jīng)歷,這個是我相對于其他考生的優(yōu)勢,我覺得得把這部分答好,多掙點分;第二就是因為漢譯英是需要打磨的,所以需要較充足的時間,如果最后時間不足,快速答會影響答案質(zhì)量。我是這么做的:先在腦子里構(gòu)思一下,形成大概的框架,然后在草稿紙上寫出來,大概寫出來一段或者幾句,然后修改下措辭、連接、句子結(jié)構(gòu)什么的,再寫在答題紙上。另外,其實答到英譯漢的時候我的時間是比較緊的,英譯漢我沒打草稿直接寫,為了節(jié)省時間,也不怎么查字典,當這個詞影響我對段落意思的判斷時才去查,平常練習的時候即使我認識這個詞但對它的解釋不太明確時我都會查,但考試時間緊,為了不影響進度,我會選擇不查,后來考試結(jié)束前剩下了一點點時間,我查了幾個我之前不太確定的詞,證明我的判斷是對的。英譯漢寫到最后我為了趕時間字都快飛了,但幸好在考試結(jié)束前寫完了,我認為后答英譯漢還是比較明智的,因為我們對母語比較熟悉,所以即使在緊張的情況下,也能比較正確地快速答題。聽說很快筆譯也要機考了,那應(yīng)該就方便多了,不需要在草稿紙上寫,可以直接在電腦上修改,剛才我提到的答題順序也就沒那么重要了,可以按照個人喜好來選擇先答哪個。
備考建議
在這里必須感謝一下翻譯學院的授課老師,在他的課上我學會了很多翻譯知識、技能以及鑒賞能力。在上二筆課之前我沒有太多筆譯方面的經(jīng)驗,上了一期三口并且通過了,然后開始二筆課。老師的課主要的部分是——寫作業(yè),我必須承認2018年5月至10月我?guī)缀趺總€周六下午到晚上都在愉快(tou da) 地寫作業(yè),不知道其他人,我一般需要花四五個小時甚至六七個小時寫完作業(yè),后期開始真題練習后用時會短一些。我認為在開始學翻譯的時候多斟酌下沒什么壞處,不過到后期還是要計時,訓練自己在考試時間內(nèi)完成答題。課程前半段英譯漢是《紐約時報》上的文章,篇幅較長,漢譯英是從《譯道》上選取的段落,課程后半段是歷年真題。建議大家好好寫作業(yè),寫了作業(yè)在上課時才能有針對性的吸收知識點,在上課時你會發(fā)現(xiàn)很多自己平常的用語習慣其實存在著一定的弊端和誤區(qū),這個是自己很難發(fā)現(xiàn)的,在老師指出來以后,自己理解了,下次再寫的時候自然就會避開這樣的“地雷”。第二次考試因為工作忙我?guī)缀鯖]怎么準備,也沒怎么上課和寫作業(yè),幸好因為期上課比較認真所以需要記住的點基本沒有忘記,還是發(fā)揮得不錯。
關(guān)于綜合能力考試的準備,前面說過我綜合能力的成績,次87,第二次73,第二次較低不知道是因為兩次考試有難度差異,還是第二次沒有準備的關(guān)系。次我比較認真地準備了綜合能力考試,我推薦大家使用CATTI考試的指定教材《英語筆譯綜合能力》,實際上里面的題型和以前上學時的英語考試差不多,只不過有些詞比較難,了解題型以后,做做后面整套的測試題,看看自己的答題速度還有成績等,會在考前心里有個底。大家如果復習之余有空的話也可以背背單詞,我以前背過GRE單詞,雖然現(xiàn)在很多都忘了,但有時看到一些以前背過的詞會覺得似曾相識,大概能猜到意思。
實務(wù)方面,雖然我買了教材,但是沒怎么用,基本上完成老師課上的作業(yè)已經(jīng)花了很多時間,而且練習量也夠大。老師一直建議要看白皮書、政府工作報告等,他的課上也會節(jié)選一些著重來講。老實說我自己基本沒怎么看,主要還是看上課的材料,不過在口譯課上也會覆蓋到一些時政方面的資料,所以算是有一點點儲備。如果要繼續(xù)考一筆,估計是非看不可了。
關(guān)于字典,老師推薦大家使用吳光華的《漢英大詞典》、陸谷孫的《英漢大詞典》,見過的人應(yīng)該知道那是真的大!很多人都是拉著行李箱去考試的。我個人使用的是《新世紀英漢大詞典》和《新世紀漢英大詞典》,都是縮印本,體積相對較小,我們的考場一般在小學,還是勉強可以在書桌上放下的,里面覆蓋的范圍可能沒有吳和陸的詞典全,不過我需要查的也都查到了,畢竟考試時間有限,查字典的次數(shù)也不會太多,個人覺得《新世紀》的已經(jīng)足夠了。這里再提醒大家一下,在考試前用字典查幾個詞先試下、熟悉熟悉,字典的側(cè)面會有不同字母的標記,建議大家考前把對應(yīng)的字母標一下,方便考試時快速查找。
最后,關(guān)于學習方法,我一直覺得語言學習是非常個人的事,每個人的學習方法都不一樣,要找到適合自己的、舒服的方式,我這里分享的也僅供大家參考,未必每個人都適用,如果大家有更好的學習方法,歡迎一起探討、共同進步,最后祝愿大家都能考出好成績,完成自己的目標,達成自己的夢想,加油:)
學校首頁| 學校簡介| 課程列表| 學校新聞| 學校相冊| 教師團隊| 聯(lián)系我們
天津翻譯專修學院課程請咨詢:
滬ICP備18048269號-1
電子營業(yè)執(zhí)照
教育
全國教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級AA級
合作/版權(quán)/投訴
本頁信息由注冊用戶(機構(gòu)和個人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對該用戶的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責任