學(xué)校簡(jiǎn)介| 精品課程| 教師團(tuán)隊(duì)| 學(xué)校環(huán)境| 新聞動(dòng)態(tài)
文章來(lái)源:龍巖聚創(chuàng)學(xué)歷教育 已幫助:763人
5個(gè)翻譯與寫(xiě)作的應(yīng)試技巧,玩轉(zhuǎn)自考英語(yǔ)輕而易舉!
一、充分理解漢語(yǔ)句,確定英語(yǔ)句的主干
漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語(yǔ)重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
漢譯英的過(guò)程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過(guò)程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語(yǔ)句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從來(lái)表達(dá)。
【例題】
原文:人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。
譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
①確定主句。主句是“人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)”。逗號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)“對(duì)聯(lián)”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為其后置定語(yǔ)。
②翻譯主句的主干。由于原段落講的是歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng),為了保持?jǐn)⑹鲆暯堑囊恢滦?,可將主?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)態(tài) doors will be decorated with red couplets。
③補(bǔ)充其他修飾成分。
【例題】
原文:剪紙常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①確定主句。主句是“剪紙常用的顏色是紅色”。“象征健康和興旺”是對(duì)“紅色”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為定語(yǔ)從句。
②翻譯主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。
③補(bǔ)充其他修飾成分。“剪紙常用的”可譯為分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting,作后置定語(yǔ) 修飾主語(yǔ)the color,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!跋笳鹘】岛团d旺”譯為非限制性定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity。
二、分譯法與合譯法
當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。
長(zhǎng)句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
【例題】
原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:該漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng),句中出現(xiàn)3個(gè)動(dòng)詞(有、團(tuán)聚、吃),共表達(dá)兩層意思:一是習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異;二是每個(gè) 家庭相同的做法。將該漢語(yǔ)句同樣譯作一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上很難處理,因此用分譯法,將漢語(yǔ)句譯成2個(gè)英文句子。
還有其他更多方法技巧,詳情請(qǐng)查看
高考失利,沒(méi)有機(jī)會(huì)上大學(xué),也并不意味著人生就從此被限定了階層,龍巖聚創(chuàng)教育為您打開(kāi)再次接受教育、獲得理想學(xué)歷文憑的大門(mén)。無(wú)論是無(wú)學(xué)歷報(bào)名、高中升學(xué)歷報(bào)名、??粕龑W(xué)歷報(bào)名還是網(wǎng)絡(luò)教育報(bào)名,聚創(chuàng)教育為每一位學(xué)員量身定制學(xué)歷提升方案,改變?nèi)松壽E的坐標(biāo)。
學(xué)校首頁(yè)| 學(xué)校簡(jiǎn)介| 課程列表| 學(xué)校新聞| 學(xué)校相冊(cè)| 教師團(tuán)隊(duì)| 聯(lián)系我們
龍巖聚創(chuàng)學(xué)歷教育課程請(qǐng)咨詢:
滬ICP備18048269號(hào)-1
電子營(yíng)業(yè)執(zhí)照
教育
全國(guó)教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級(jí)AA級(jí)
合作/版權(quán)/投訴
本頁(yè)信息由注冊(cè)用戶(機(jī)構(gòu)和個(gè)人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對(duì)該用戶的推薦都不能替代您的考察核實(shí),本站不承擔(dān)該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責(zé)任