文章來源:福州蒲公英培訓學校 已幫助:1044人
日本のアニメをオリジナル音聲+字幕で見ることの多い中國オタクの面々ですが、いつの間にか一部の日本語を覚えてしまうという事も少なくないようです。中國のネットを見ていると、そういった流れで覚えたらしき言葉のやり取りも見かけます。また、中國のネットでは「アニメ見ているうちに覚えてしまった日本語の言葉」についてのやり取りも行われていました。
在中國,有不少宅男觀看日本原聲動漫和字幕的時候,不知不覺地學會了一些日語。瀏覽中國的網(wǎng)頁,會看見很多以這種形式學日語的情況。而且還發(fā)現(xiàn)“看動漫的時候?qū)W會的日語詞匯”之類的內(nèi)容。
アニメを見ているうちにいつの間にか覚えちゃった日本語とかあるよね。私は「せんせい」という言葉をいつの間にか覚えてしまった。みんなはどんな感じだい?
在看動漫時,大家都會不知不覺地記住一些日語吧,像我就不知不覺地記住了「せんせい」(老師)這個詞。那大家有什么體會呢?
そうそう、アニメ見ていてその単語が出た時だけ反応しちゃう、分かるというのってあるよな。私の場合は「ただいま」「おかえり」の組み合わせとかがすぐに思いついた。
確實,看動漫時出現(xiàn)的單詞只需要稍微反應一下,就能理解了。比如我一看到「ただいま」(我回來了)「おかえり」(歡迎回來)這樣的組合用語瞬間就能反應過來。
やはり、「おにいちゃん」じゃないかな。日本語の他の家族の呼び方は知らないが、なぜか「おにいちゃん」だけはしっかりと覚えちゃってるぜ……!
就拿「おにいちゃん」(哥哥)這個詞來說吧。我雖不清楚日語中其他對家人的稱呼,但是我卻牢牢記住了「おにいちゃん」(哥哥)這個詞。
私はそういった呼び方に関しては一応「パパ」「ママ」から「お嬢様」まで分かるようになっている。しかし、長いフレーズになるとダメだわ。
對于稱呼,我只知道「パパ」(爸爸)「ママ」(媽媽)「お嬢様」(小姐)這種程度的詞,長一點兒的句子我就不行了。
私の覚えている長いフレーズは「真実はいつも一つ」だな。繰り返される決め臺詞なんかは結(jié)構(gòu)覚えられるように思う。
我記住的句子只有「真実はいつも一つ」(真相只有一個)。我感覺像這種反復出現(xiàn)的臺詞,一般比較容易記住。
「あいしてる」「すみません」「わかりました」「がんばります」あと「わたしは……」という言い回しとか。他にも短い言葉はイロイロと聴き取れるようになっている。ただ、時々意味が混亂したりも……
另外還有「あいしてる」(我愛你)「すみません」(對不起)「わかりました」(我知道了)「がんばります」(我會加油的)等句子。其他的短句也能聽懂一些,不過有時會搞不清楚意思。
うーん……俺の場合は「いってらっしゃい」と「ありがとう」かな。意識して分かるようになったのは。それとわりとよく口にするのが「どういうことだ!」だね。
對我來說,「いってらっしゃい」(路上小心)「ありがとう」(謝謝)這兩個詞思考一下是能理解的,不過會經(jīng)常掛在嘴邊的是「どういうことだ!」(怎么回事)。
「バカ」なんかの罵倒語はみんないつの間にか覚えているが、自分はこの言葉の使い方が面白くて好き。ウチの國の映畫やドラマの日本兵のわめくお約束の言葉「バカヤロ」は単純に汚い言葉だという感じだが、アニメの「バカ」はシチュエーションによってはとても萌える。釘宮ボイスでツンデレ気味に「バカ」とか高じゃね?
「バカ」(笨蛋)之類的罵人的話大家都很熟悉,我覺得這個詞的用法很有意思,我很喜歡。雖然在國產(chǎn)電影或電視劇中日本兵總是在叫喊「バカヤロ」(八格牙路),給人感覺完全是一句臟話,但是動漫里的「バカ」(笨蛋)根據(jù)情況不同有時會顯得特別萌。就像釘宮理惠傲嬌地說「バカ」(笨蛋)什么的不是很贊么。
罵倒語では「バカ」以外にも「アホ」が比較的よく聴くかね。ただ「アホ」に関しては発音がちょっと難しいよな?!弗邸工伟k音ってこっちでは使わない音だし。中文漢字の當て字で「啊轟」とかで覚えたり発音しているヤツが多いけど、それだと「aho」じゃなくて「ahong」になっちゃうんだよね。
比起罵人的話「バカ」(笨蛋),相對來說經(jīng)常會聽到「アホ」(傻瓜)。但是「アホ」(傻瓜)的發(fā)音稍微難一些,因為漢語里沒有「ホ」(ho)這個音。有很多人用漢字的假借字“啊轟”來記這個詞的發(fā)音,但是很容易記錯成“a hong”。
日本語でいいのかちょっと迷うが「あらあら」というのがアニメから入って覚えた言葉の中でも印象深い。
我不知道用日語說是否恰當,但是「あらあら」(哎呀哎呀)這個詞我也是通過動漫學會的,而且印象很深刻。
「おにいちゃん」「おばさん」「おばあちゃん」「おじさん」「じいちゃん」「こんにちは」「好き」「みんな」「なに?」「ほんと?」「すごい」すぐに思いついたのはこれくらいかな。
我能一下反應過來的差不多就是「おにいちゃん」(哥哥)「おばさん」(大嬸)「おばあちゃん」(奶奶) 「おじさん」(大叔)「じいちゃん」(爺爺)「こんにちは」(你好)「好き」(喜歡)「みんな」(大家)「なに?」(什么?)「ほんと?」(真的?)「すごい」(好厲害)這些詞了。
そういえば私も「なに?」とかはわりとすぐに覚えたな。しかも日常生活で何となく使ってしまう。ただ、知り合いの日本人にナニナニ言いまくっていたら?!袱饯欷犀F(xiàn)実社會の普通の狀況で、人への問いかけに対して使うのはあまりよくない言葉だ」と注意されてしまった……
這么說來,「なに?」(什么?)這個詞我很快就記住了,并且經(jīng)常在日常生活中使用。但是當我不停地問日本人「なに?」「なに?」(什么?)的時候,他們提醒我,在現(xiàn)實社會中一般來說,向他人詢問時用「なに?」(什么?)這個詞不太好。
あれ?「なに」ってそんなに悪い言葉じゃないはずなんだが……
???「なに?」(什么?)應該不是什么不好的詞啊......
たぶん驚き的な発音の「なに」だったんだろう。驚きの狀況や、不意打ちされたときの「なに」のニュアンスは確かに一般社會では使わない方がいい。
或許是由于它的發(fā)音充滿驚訝的語氣吧?!袱胜恕梗ㄊ裁矗┻@個詞的感情色彩比較適合在驚訝的時候,或是遇到意外事情的時候使用,一般在現(xiàn)實生活中好不要使用這個詞。
アニメで覚えて、しかも日常的にちょくちょく使うということなら「みんな」、「みなさん」とかじゃないかね。この二つは呼びかけ的に使えるから、ネットでも使い勝手良いよね。
通過動漫記住的,并且能夠在日常生活中經(jīng)常使用的詞大概就是「みんな」、「みなさん」這種詞。這兩個詞既能用于稱呼,也能在網(wǎng)絡上很好地使用。
中國のネットではこういった簡単な言葉が、日本語の発音を強引に中國語の漢字表記にする形でちょくちょく使われているようです。例えば、上でも出ている「みんな」は「米娜」(mi na)などと表記されることが多いようですし、「歐尼醤」(ou ni jiang)で「お兄ちゃん」となったりする模様です。
中國的網(wǎng)絡上好像出現(xiàn)了一些簡單的日語發(fā)音被生硬地標記成中國漢字的現(xiàn)象。例如,前文提到的「みんな」被寫成「米娜」(mi na),「お兄ちゃん」被寫成「歐尼醤」(ou ni jiang)等等。
學校首頁| 學校簡介| 課程列表| 學校新聞| 學校相冊| 教師團隊| 聯(lián)系我們
福州蒲公英培訓學校課程請咨詢:
滬ICP備18048269號-1
電子營業(yè)執(zhí)照
教育
全國教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級AA級
合作/版權(quán)/投訴
本頁信息由注冊用戶(機構(gòu)和個人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對該用戶的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責任