按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒(méi)有什么區(qū)別。這種替換沒(méi)有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒(méi)有啟動(dòng)思維,句子的基本結(jié)構(gòu)沒(méi)變,我聽(tīng)不懂I love you,肯定也聽(tīng)不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》, 告訴對(duì)方那就是愛(ài),這樣一來(lái)對(duì)方可能就明白了。
也就是說(shuō)用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)式對(duì)方聽(tīng)不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來(lái)表達(dá),直到對(duì)方明白。
這點(diǎn)對(duì)于同學(xué)們來(lái)說(shuō)是特別難的一項(xiàng),說(shuō)自己的心情,除了happy&exciting就不知道該說(shuō)什么了。并不是說(shuō)沒(méi)學(xué)過(guò)更高級(jí)的詞匯或高級(jí)的表達(dá)方式,只是還沒(méi)有習(xí)慣真正去用那些新的東西,認(rèn)為那些只是用來(lái)做考試題而已。
這就要求同學(xué)們?cè)趯W(xué)過(guò)新的詞匯、新的表達(dá)方式后,盡可能地去多用,多說(shuō)。比如說(shuō),今天學(xué)了一個(gè)新詞,就想想它可以用來(lái)描述什么東西,什么事情。這相當(dāng)于一個(gè)技巧(描述看見(jiàn)的事物)的逆向思維。
久而久之,不管是“順向”還是“逆向”的表述,同學(xué)們腦子里的表達(dá)方式肯定就猶如泉涌了。所以在遇到不懂的詞匯時(shí)可以通過(guò)英漢詞典來(lái)理解,但中間要將該詞匯連系到“物體或感受的本質(zhì)”或“圖象”上去,此后中英兩詞不應(yīng)再有關(guān)聯(lián),下次閱讀遇到該詞,你應(yīng)該要從英文直接反應(yīng)到“本質(zhì)”上去,不要先翻譯成中文。即“中釋英,但不要英譯中”。
另外,怎樣實(shí)現(xiàn)英漢之間的轉(zhuǎn)義才能處理好母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的關(guān)系,在兩種語(yǔ)言的相互輔助中加深對(duì)英語(yǔ)思維的認(rèn)識(shí)。
例如在漢語(yǔ)里我們說(shuō):“缺了一條腿。”英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)卻是:with only one leg,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“有”一個(gè)強(qiáng)調(diào)“無(wú)”,思維習(xí)慣上的差異明顯,用心體會(huì)英漢表達(dá)上的差異定會(huì)獲益不淺。