按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維,句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》, 告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。
也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個意思,或者一個表達(dá)式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達(dá),直到對方明白。
這點對于同學(xué)們來說是特別難的一項,說自己的心情,除了happy&exciting就不知道該說什么了。并不是說沒學(xué)過更高級的詞匯或高級的表達(dá)方式,只是還沒有習(xí)慣真正去用那些新的東西,認(rèn)為那些只是用來做考試題而已。
這就要求同學(xué)們在學(xué)過新的詞匯、新的表達(dá)方式后,盡可能地去多用,多說。比如說,今天學(xué)了一個新詞,就想想它可以用來描述什么東西,什么事情。這相當(dāng)于一個技巧(描述看見的事物)的逆向思維。
久而久之,不管是“順向”還是“逆向”的表述,同學(xué)們腦子里的表達(dá)方式肯定就猶如泉涌了。所以在遇到不懂的詞匯時可以通過英漢詞典來理解,但中間要將該詞匯連系到“物體或感受的本質(zhì)”或“圖象”上去,此后中英兩詞不應(yīng)再有關(guān)聯(lián),下次閱讀遇到該詞,你應(yīng)該要從英文直接反應(yīng)到“本質(zhì)”上去,不要先翻譯成中文。即“中釋英,但不要英譯中”。
另外,怎樣實現(xiàn)英漢之間的轉(zhuǎn)義才能處理好母語與外語之間的關(guān)系,在兩種語言的相互輔助中加深對英語思維的認(rèn)識。
例如在漢語里我們說:“缺了一條腿?!庇⒄Z中相應(yīng)的表達(dá)卻是:with only one leg,一個強調(diào)“有”一個強調(diào)“無”,思維習(xí)慣上的差異明顯,用心體會英漢表達(dá)上的差異定會獲益不淺。