5月23日,外國語學(xué)院邀請楚向群副教授來到向東樓120進(jìn)行講座。圍繞翻譯專業(yè)碩士知識能力建構(gòu)理念與實踐發(fā)表見解,并以此為基礎(chǔ)就畢業(yè)論文選題展開討論。。外國語學(xué)院2018級MTI研究生與有意從事翻譯行業(yè)的其他學(xué)生有幸聆聽了此次講座。外國語學(xué)院副院長劉重霄以及MTI中心主任李雙燕也出席了此次講座。
楚向群是河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院MTI教育中心學(xué)科帶頭人,任大學(xué)英語教學(xué)二部主任。教學(xué)期間,曾獲得教學(xué)質(zhì)量優(yōu)秀獎一、二等獎、優(yōu)秀教師獎。參與校級、省廳級教改立項3項,發(fā)表論文多篇。楚向群在MTI學(xué)科建設(shè)與發(fā)展趨勢上頗有卓識。
楚向群首先擺出了幾個熟悉的情景案例,指出在面對不同翻譯內(nèi)容與項目時,今時今日與往昔抉擇的不同,引發(fā)大家思考。隨后,楚向群簡要概述了翻譯發(fā)展史,指出當(dāng)今翻譯正處于重大變革時期,翻譯題材,翻譯工具以及翻譯研究日新月異。本地化項目、機器翻譯與應(yīng)用翻譯的盛行,對譯員譯后編輯能力以及技術(shù)應(yīng)用能力提出了很大的考驗。楚向群指出,語言服務(wù)行業(yè)的變化有四點,,文本介質(zhì)轉(zhuǎn)為電子化;第二,低層次譯員被機器翻譯所取代;第三,本地化業(yè)務(wù)要求協(xié)同翻譯;第四,翻譯項目管理能力日漸重要。
在審視新時期翻譯行業(yè)的新特點的同時,楚向群也提出,MTI學(xué)科建設(shè)要適應(yīng)新發(fā)展,培養(yǎng)高層次,應(yīng)用型,專業(yè)化的“2+N”復(fù)合型人才。高校MTI課程要保證實踐先行,項目驅(qū)動,技術(shù)性項目優(yōu)先,重視譯員完整能力培養(yǎng)。同時,楚向群向大家介紹了機器翻譯的發(fā)展歷程以及其運行方式,并向大家展示了其教學(xué)案例,證實了復(fù)合能力的重要性。
基于對當(dāng)今時代翻譯的關(guān)鍵制約與未來發(fā)展的思考,楚向群向大家介紹了MTI論文選題的幾種類型,分析了各個類型論文當(dāng)前的應(yīng)用程度以及研究難易程度。針對每一種論文類型,楚老師都給出了其研究方式以及優(yōu)秀范文,供MTI學(xué)生未來寫作時參考借鑒。此外,楚向群還向大家闡述了他的評審過程,提醒大家認(rèn)真完成論文,規(guī)避雷區(qū)。
在楚向群的介紹下,我校師生在未來學(xué)科發(fā)展以及自己能力培養(yǎng)方向上有了更明確的落腳點。