外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)人文講壇之談翻譯專(zhuān)業(yè)碩士知識(shí)能力建構(gòu)理念與實(shí)踐
5月23日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)楚向群副教授來(lái)到向東樓120進(jìn)行講座。圍繞翻譯專(zhuān)業(yè)碩士知識(shí)能力建構(gòu)理念與實(shí)踐發(fā)表見(jiàn)解,并以此為基礎(chǔ)就畢業(yè)論文選題展開(kāi)討論。。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)MTI研究生與有意從事翻譯行業(yè)的其他學(xué)生有幸聆聽(tīng)了此次講座。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)劉重霄以及MTI中心主任李雙燕也出席了此次講座。
楚向群是河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI教育中心學(xué)科帶頭人,任大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)二部主任。教學(xué)期間,曾獲得教學(xué)質(zhì)量?jī)?yōu)秀獎(jiǎng)一、二等獎(jiǎng)、優(yōu)秀教師獎(jiǎng)。參與校級(jí)、省廳級(jí)教改立項(xiàng)3項(xiàng),發(fā)表論文多篇。楚向群在MTI學(xué)科建設(shè)與發(fā)展趨勢(shì)上頗有卓識(shí)。
楚向群首先擺出了幾個(gè)熟悉的情景案例,指出在面對(duì)不同翻譯內(nèi)容與項(xiàng)目時(shí),今時(shí)今日與往昔抉擇的不同,引發(fā)大家思考。隨后,楚向群簡(jiǎn)要概述了翻譯發(fā)展史,指出當(dāng)今翻譯正處于重大變革時(shí)期,翻譯題材,翻譯工具以及翻譯研究日新月異。本地化項(xiàng)目、機(jī)器翻譯與應(yīng)用翻譯的盛行,對(duì)譯員譯后編輯能力以及技術(shù)應(yīng)用能力提出了很大的考驗(yàn)。楚向群指出,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的變化有四點(diǎn),,文本介質(zhì)轉(zhuǎn)為電子化;第二,低層次譯員被機(jī)器翻譯所取代;第三,本地化業(yè)務(wù)要求協(xié)同翻譯;第四,翻譯項(xiàng)目管理能力日漸重要。
在審視新時(shí)期翻譯行業(yè)的新特點(diǎn)的同時(shí),楚向群也提出,MTI學(xué)科建設(shè)要適應(yīng)新發(fā)展,培養(yǎng)高層次,應(yīng)用型,專(zhuān)業(yè)化的“2+N”復(fù)合型人才。高校MTI課程要保證實(shí)踐先行,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng),技術(shù)性項(xiàng)目?jī)?yōu)先,重視譯員完整能力培養(yǎng)。同時(shí),楚向群向大家介紹了機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程以及其運(yùn)行方式,并向大家展示了其教學(xué)案例,證實(shí)了復(fù)合能力的重要性。
基于對(duì)當(dāng)今時(shí)代翻譯的關(guān)鍵制約與未來(lái)發(fā)展的思考,楚向群向大家介紹了MTI論文選題的幾種類(lèi)型,分析了各個(gè)類(lèi)型論文當(dāng)前的應(yīng)用程度以及研究難易程度。針對(duì)每一種論文類(lèi)型,楚老師都給出了其研究方式以及優(yōu)秀范文,供MTI學(xué)生未來(lái)寫(xiě)作時(shí)參考借鑒。此外,楚向群還向大家闡述了他的評(píng)審過(guò)程,提醒大家認(rèn)真完成論文,規(guī)避雷區(qū)。
在楚向群的介紹下,我校師生在未來(lái)學(xué)科發(fā)展以及自己能力培養(yǎng)方向上有了更明確的落腳點(diǎn)。