1.“au temps pour moi”而不是“autant pour moi”
Savez-vous que l’origine de cette expression est militaire ? La formulation ? Au temps ! ? était employée pour ordonner la reprise d’un mouvement depuis le début, suite à une erreur de rythme. L’expression ? au temps pour moi ? est donc née du fait d’admettre son erreur et de reprendre les choses depuis le début.
你知道這個(gè)表達(dá)來(lái)源于軍事嗎?“Au temps”被用于在士兵節(jié)奏錯(cuò)了之后,命令其重新開(kāi)始。“ au temps pour moi”也表示承認(rèn)錯(cuò)誤之后從頭再來(lái)。
2. “parmi” 和 “malgré” 永遠(yuǎn)不加 “s”
On avait beau nous la rabacher encore et encore, rien n’y faisait, c’était la même faute à chaque dictée. Allez on y croit, la prochaine fois on ne vous y prendra plus !
一遍又一遍地重復(fù)還是沒(méi)用,每次聽(tīng)寫都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤。來(lái)吧相信自己,下次再也不會(huì)上當(dāng)了!
3.有些麻煩的規(guī)則:cent 和 vingt 的配合問(wèn)題
? Cent ? et ? vingt ? s’accordent uniquement s’ils ne sont suivis d’aucun chiffre. On écrit donc ? quatre-vingts ? mais en revanche on écrit ? quatre-vingt-trois ?.
“cent”和“vingt”只有在單獨(dú)使用(后面不跟數(shù)字)時(shí)需要配合,比如“quatre-vingts ”與“quatre-vingt-trois”
4. 神煩的動(dòng)詞變位:以“dre”結(jié)尾的第三組動(dòng)詞
On n’écrit pas ? il peind ? mais ? il peint ? et on n’écrit pas non plus ? il résoud ? mais ? il résout ?. Si vous avez encore du mal, on vous conseille le Bescherelle, la bible de l’orthographe !
變位不是“il peind”而是“il peint”;不是“il résoud”而是“il résout”。如果還是有問(wèn)題的話,就去看看Bescherelle這本書吧,被譽(yù)為拼寫界的“圣經(jīng)”!
5. 這個(gè)總是不好理解:“Elles se sont succédé”,這個(gè)表達(dá)是正確的!
Pourquoi ? C’est un peu bizarre mais pourtant très simple ! On ne peut pas succéder quelqu’un, mais on succède ? à ? quelqu’un, ? à ? indiquant qu’on a affaire à un COI. Et donc, ? succédé ? doit rester invariable en toute occasion.
為什么?這看起來(lái)有點(diǎn)奇怪但其實(shí)道理很簡(jiǎn)單!不是succéder qn., 而應(yīng)該是succéder à qn,à 引導(dǎo)的是間接賓語(yǔ)。所以succéder 在任何時(shí)候都要保持不變。
》》了解齊進(jìn)法語(yǔ)提分秘籍
6. 顏色形容詞的配合!
En règle générale, lorsque la couleur est un adjectif, elle s’accorde en genre et en nombre avec le nom. En revanche, quand une couleur est à la fois un nom ET un adjectif comme marron, prune ou orange, la couleur est alors IN-VA-RIA-BLE . . .
一般規(guī)則中,當(dāng)顏色詞做形容詞時(shí),需要和名詞進(jìn)行性數(shù)配合。但是,當(dāng)這個(gè)顏色詞既做名詞同時(shí)又做形容詞時(shí),就像“marron(栗色的,紅棕色的)”“prune(深紫紅色的)”,“orange“橙色的”,這些詞不進(jìn)行配合。
Mais une règle n’en est pas une s’il n’y a pas d’exception . . . ? Mauve ?, ? rose ?, ? écarlate ?, ? fauve ? et ? pourpre ? ont beau être à la fois des noms et des adjectifs, ce sont les adjectifs qui prennent le dessus et qui s’accordent.
如果有例外的話,就是這條規(guī)則了:? Mauve ?, ? rose ?, ? écarlate ?, ? fauve ? 和? pourpre ?這些詞同時(shí)做形容詞和名詞時(shí),形容詞占主導(dǎo)地位并作相應(yīng)配合。
Lorsque vous utilisez deux mots pour désigner une couleur, ils restent invariables (ex: des bottes vert foncé).[/en
當(dāng)使用兩個(gè)顏色詞修飾名詞時(shí),兩個(gè)詞都要保持性數(shù)不變。
7. 神煩的副詞:一個(gè)“m”還是兩個(gè)“m”?
[en]Comment s’en souvenir simplement ? On vous donne l’astuce, c’est tout bête : seuls les mots qui se terminent par ? ment ? et qui sont précédés du son ? a ? (même quand il s’écrit avec un e) prennent deux ? m ?.
怎樣才能容易記住呢?給你一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很傻的竅門:只有以“ment”結(jié)尾,并且前面字母的發(fā)音為“a” (或前面字母為“e”)的詞,需要雙寫“m”.
8. “Sensé”還是“ censé”?
? Censé ? signifie ? présumé ? (ex : le train est censé arriver à minuit), alors que ? Sensé ? signifie ? ayant du bon sens ? (ex : une remarque sensée)
“censé”的意思是“被認(rèn)為···的,按說(shuō)”(比如:火車按說(shuō)是晚上12點(diǎn)到達(dá));而“sensé”的意思是“有理智的,明白事理的”(比如:一個(gè)合理的意見(jiàn))。
9. à vélo 還是 en vélo ?
Beaucoup disent : ? En ville, on se déplace plus vite en vélo qu’en voiture ?. Mais quand on réfléchit, ? en ? est une contraction de ? dans la/dans le ?. Or on ne se déplace pas dans le vélo mais à vélo.
很多人說(shuō):“在城市,我們出行騎自行車比開(kāi)車要快?!钡?dāng)我們細(xì)細(xì)思考,“en”是“dans la”或者“dans le”的縮合,我們出行騎自行車不是坐在自行車?yán)锒球T著車,所以是à vélo.
10. 最后一個(gè)但不是最不重要的:到底是“On se baLLade”還是“ on se baLade”?
Les mots féminins ? ballade ? et ? balade ? existent tous les deux, mais ils n’ont pas du tout le même sens. Une ? balade ? avec un seul L est une promenade en langage familier, alors qu’une ? ballade ? avec deux L, est un poème à forme fixe ou une pièce musicale. à ne pas s’y méprendre !
[cn]存在兩個(gè)陰性名詞“ballade”,“balade”但是他們的意義卻絲毫也不一樣。一個(gè)“L”的“balade”,在口語(yǔ)中是“散步”,“溜達(dá)”的意思;然而兩個(gè)“L”的“ballade”,意思是“有固定形式的詩(shī)”或者“聲樂(lè)劇”。千萬(wàn)不要弄混了!