齊進(jìn)法語:中國文化法語說:中醫(yī)5招式(上)——針灸、推拿
中醫(yī)是我國燦爛的歷史文化的展現(xiàn),是我國重要的文化遺產(chǎn)。中醫(yī)學(xué)以陰陽五行作為理論基礎(chǔ),將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,通過“望聞問切”的方法,探求病因、病性、病位、分析病機(jī)及人體內(nèi)五臟六腑、經(jīng)絡(luò)關(guān)節(jié)、氣血津液的變化、判斷邪正消長,進(jìn)而得出病名,歸納出證型,使用中藥、針灸、推拿、按摩、拔罐、氣功、食療等多種治療手段,使人體達(dá)到陰陽調(diào)和而康復(fù)。那么作為學(xué)外語的人,我們又該如何向他人介紹我們的中醫(yī)呢?下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下吧!
SANTE - Les 5 pratiques de la médecine chinoise
健康:中醫(yī)五招式
La médecine chinoise se compose de cinq branches : l’acupuncture, le massage, la diététique, la pharmacopée et le Qi Gong. Toutes ces techniques thérapeutiques sont complémentaires. La médecine chinoise est une méthode globale avec une approche philosophique. Elle influe à la fois sur le corps et sur l’esprit. Elle porte sur la prévention des maladies en rétablissant les flux d’énergie dans le corps.
中醫(yī)由五大部分組成:針灸,按摩,食療,中藥和氣功。 所有這些治療技術(shù)都是互補(bǔ)的。 中醫(yī)學(xué)是一種具有哲學(xué)考量的全方位治療體系。 它同時作用于身體和心靈。它通過恢復(fù)身體內(nèi)的能量運(yùn)行來預(yù)防疾病。
1/ L’acupuncture et la moxibustion
針灸
Elle consiste à insérer des aiguilles réparties sur des points précis du corps dont le but est de produire des effets positifs sur l'organisme. L’acupuncture a pour objectif d’équilibrer toutes les fonctions du Qi, autrement dit de l’énergie. Dans la médecine chinoise, si le Qi est harmonieux, la maladie ne peut pas s’installer dans le corps. L’acupuncture est inefficace pour les maladies organiques comme le cancer. En revanche, elle est utilisée pour les maladies fonctionnelles, quand un organe ne fonctionne pas bien.
這種療法是將針插在身體的各個部位,以便于對身體產(chǎn)生療效。針法主要是調(diào)節(jié)氣的運(yùn)行,也就是能量的運(yùn)行。在中醫(yī)看來,氣和則體無病。雖說針法對于一些器官的病變(例如腫瘤)基本沒有療效。但它可以治療身體某器官出現(xiàn)的機(jī)能性問題。
Les points d’acupuncture où sont insérés les aiguilles sont localisés sur des méridiens. Ils constituent un réseau par lequel l’énergie circule dans tout le corps. Chaque point possède des propriétés thérapeutiques déterminées.
下針點主要就是在經(jīng)絡(luò)上。這些經(jīng)絡(luò)織成了一張網(wǎng),能量就在其中流動。每個穴位都有特定的治療特性。
En France, seuls des médecins peuvent pratiquer l’acupuncture. Elle est surtout utilisée pour les affections ORL, les rhumatismes, les pathologies digestives, les allergies ou encore pour certaines maladies de peau.
在法國,只有醫(yī)生可以練習(xí)針灸。它主要用于耳鼻喉科疾病,風(fēng)濕病,消化系統(tǒng)疾病,過敏或某些皮膚疾病。
2/ Le massage Tui Na
推拿
Le nom de ce massage thérapeutique vient des deux manipulations pratiquées : Tui signifie "pousser" et Na "saisir". C’est un massage dynamique dont l’objectif est d’harmoniser le Qi. Le thérapeute utilise plus de 300 manipulations en fonction des zones à traiter et de la constitution du patient.
這種按摩治療的名稱來自于其兩種操作:Tui表示“推”和Na“抓住”。這是一個動態(tài)的按摩,其目標(biāo)是協(xié)調(diào)氣的運(yùn)化。治療師根據(jù)要治療的部位和患者的體質(zhì)使用300多種方式進(jìn)行按摩。
La méthode du Tui Na utilise des techniques manuelles pour masser les muscles et les tendons, de "l’acupression" (massage des points d’acupuncture) pour intervenir directement sur la circulation du Qi et des techniques de manipulation pour réaligner les relations muscles, squelettes et ligaments. Le thérapeute utilise aussi ses poignets, ses coudes, ses pieds et ses genoux pour le massage. En dehors du massage à proprement parler, le Tui Na se sert aussi des cataplasmes naturels, des baumes et des pommades.
推拿的方法使用手工來按摩肌肉和肌腱,“針壓”(按摩穴位)直接作用于氣的流動,以及通過按摩來重新調(diào)整肌肉、骨骼和韌帶間的關(guān)聯(lián)。推拿師還用他的手腕,肘部,腳部和膝蓋進(jìn)行按摩。除了按摩本身,推拿還會使用天然藥膏,香膏和軟膏。
Le Tui Na thérapeutique est prescrit suite à un bilan énergétique établi par un docteur en médecine chinoise. Il favorise la circulation sanguine et contribue à faire diminuer la douleur. Des exercices de Qi Gong sont souvent associés aux massages pour faire circuler l’énergie entre le thérapeute et le patient.
根據(jù)中醫(yī)所建立的能量平衡,推拿治療也應(yīng)運(yùn)而生。推拿可以促進(jìn)血液循環(huán),減輕疼痛。氣功練習(xí)也經(jīng)常和推拿一齊使用,以便于將能量在推拿師和患者間流動。