文章來源:北京外國語大學專本科自考 已幫助:759人
12月17日,由中國外文局培訓中心(全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地)和我校高級翻譯學院共同主辦的“2016翻譯人才培養(yǎng)模式研討會”在我校舉行。
中國外文局局長、中國翻譯研究院院長、中國翻譯協(xié)會會長周明偉,中國外文局副局長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長王剛毅,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任、中國外文局前副局長兼總編輯、中國翻譯研究院副院長黃友義,美國蒙特雷高級翻譯學院前院長、中國翻譯研究院副院長鮑川運,我校校長彭龍、副校長閆國華出席會議開幕式,開幕式由王剛毅主持。
本次會議圍繞“協(xié)作、創(chuàng)新、融合”,以翻譯人才培養(yǎng)模式為主題,旨在深化翻譯人才終身教育體系及翻譯人才培養(yǎng)模式的研究與實踐,圍繞翻譯的院校教育與后院校教育、“一帶一路”視野下復語翻譯人才培養(yǎng)、翻譯課程設(shè)置、口筆譯教學模式創(chuàng)新、專門領(lǐng)域翻譯人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與人才培養(yǎng)等論題開展研討。來自全國翻譯教育界的近200名專家學者和一線授課教師參加了此次研討會。
周明偉在致辭中高度評價了北外在翻譯人才培養(yǎng)方面的成就,對北外在中國對外交往中發(fā)揮的積極作用給予了肯定。他表示,當前中國正在走向世界舞臺的中心,中國在國際社會的影響力體現(xiàn)在各個方面,中國在國際事務上的話語權(quán)日益增加,這就對我們現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)模式提出了新的挑戰(zhàn),帶來了新的機遇。我們要構(gòu)建融通中外的話語體系,探索和建立新的翻譯人才培養(yǎng)模式,不僅要培養(yǎng)的實用型翻譯人才,更要在翻譯學科理論方面進行研究,探索翻譯學科的發(fā)展規(guī)律,為中國走出去和參與世界治理貢獻力量。
彭龍介紹了北外近年來在人才培養(yǎng)、學科建設(shè)、國際交流、社會服務等方面的情況,著重介紹了北外高級翻譯學院的發(fā)展以及翻譯學科的建設(shè)情況。他表示,北外在翻譯人才培養(yǎng)方面有著悠久的歷史和豐碩的成果,從1979年到1993年,北外的聯(lián)合國譯訓班為聯(lián)合國機構(gòu)和我國各大部委輸送了近300名高層次翻譯人才,他們至今仍然活躍在中國外交一線。高級翻譯學院是北外的金字招牌,在新的發(fā)展時期,高翻學院要通過苦練內(nèi)功和外部引智,繼續(xù)做全國翻譯人才培養(yǎng)的引領(lǐng)者。
彭龍指出,北外一直以來以服務國家需要為己任,為國家培養(yǎng)了大批外交外事領(lǐng)域的優(yōu)秀人才。當前,北外積極服務國家走出去戰(zhàn)略,大力推進“雙”建設(shè),積極搭建四大學科集群,先后成立了語言學、外國文學、區(qū)域與全球治理、比較文明與人文交流四大高等研究院,北外將發(fā)揮自身多語種優(yōu)勢,推進跨院系、跨語種的翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng),積極探索復語翻譯人才培養(yǎng)模式,為國家走出去培養(yǎng)亟需的翻譯人才。
彭龍表示,北外與中國外文局長期以來保持著良好合作,希望以此次研討會為契機,進一步深化合作,整合雙方優(yōu)質(zhì)資源,爭取將北外高翻學院打造成為國家高端翻譯人才培養(yǎng)基地。
中國外文局教育培訓中心主任趙麗君和我校高級翻譯學院副院長李長栓分別介紹了中國外文局教育培訓中心和北外高翻學院的情況。他們表示,要加強“國家翻譯隊的培養(yǎng)”,通過口譯和筆譯、知識和技能、教書和育人并重的模式,培養(yǎng)具有批判性思辨能力和調(diào)查研究能力的高端應用型翻譯人才。
致辭環(huán)節(jié)結(jié)束后,會議舉行了多語種翻譯教學資料庫建設(shè)項目發(fā)布儀式。周明偉、王剛毅、鮑川運、彭龍共同按下啟動按鈕,標志著多語種翻譯教學資料庫正式上線并投入使用。
多語種翻譯教學資料庫建設(shè)項目是中國外文局教育培訓中心承擔的全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項目的子項目,該項目覆蓋中英、中法、中俄三個語對,筆譯、交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯四大類別,政治、經(jīng)濟、文化、外交、科技、社會、能源、法律、環(huán)保、醫(yī)藥等18個專業(yè)題材領(lǐng)域,累計收錄2400余篇文字教學材料、1000余篇音視頻教學材料。我校俄語學院張建華教授、法語系邵煒副教授擔任該項目中俄、中法兩個課題組的組長。
論壇主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由閆國華主持。黃友義就時代變革中的翻譯與MTI教育模式進行了探討,指出翻譯教育的時代意義就是不斷提升中國的話語權(quán);鮑川運就翻譯教育的終身模式:本科、碩士、博士、繼續(xù)教育(終身教育),提出了自己的看法;北京語言大學高翻學院榮譽院長劉和平介紹了北京語言大學中外語言服務人才培養(yǎng)基地(ICLS)模式;《上海翻譯》雜志社主編何剛強指出了MTI教育目前的短板,提出要在翻譯教育和翻譯理論上尋求兩個突破;上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲介紹了上外高翻目前的發(fā)展狀況,提出“詮釋世界、展示未來”的發(fā)展愿景。
如何在繼承優(yōu)良翻譯教育傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新更為高效的翻譯人才培養(yǎng)模式,為國家“一帶一路”倡議服務,是翻譯教育界面臨的課題和新任務。目前,國家對高端翻譯人才的需求越來越大,翻譯人才培養(yǎng)已成為外語教育界的熱點領(lǐng)域,目前已有超過200所高校舉辦了BTI(翻譯本科)和MTI(翻譯碩士)項目。與會專家學者從翻譯人才培養(yǎng)模式與學科建設(shè)、翻譯課程體系建設(shè)與人才培養(yǎng)、翻譯教學資料庫建設(shè)、專門領(lǐng)域的翻譯人才培養(yǎng)、翻譯教學模式與翻譯人才培養(yǎng)、筆譯教學與翻譯人才培養(yǎng)、口譯教學與翻譯人才培養(yǎng)、復語翻譯人才培養(yǎng)模式研究以及翻譯碩士課程(MTI)教師的職業(yè)發(fā)展需求等多角度,對翻譯人才培養(yǎng)模式進行全方位探討,分論壇于17日下午和18日上午進行。為幫助翻譯教師翻譯理論研究的發(fā)展,主辦方還將專門組織翻譯期刊編輯面對面活動。我校高級翻譯學院、德語系、法語系、亞非學院、西葡語系、俄語學院、阿拉伯學院、日語系、歐語學院、研究生院、孔子學院工作處等院系和部門負責人以及相關(guān)教師參與分論壇討論。
此次研討會是我校與中國外文局以及中國外文局培訓中心開展深入合作的重要成果。雙方將以此次會議為契機,進一步加強交流合作,建立長效合作機制,共同探索高端翻譯人才培養(yǎng)新模式,為中國走出去貢獻力量。
中國外文局是中共中央所屬外宣單位,成立于1949年新中國成立前夕,覆蓋翻譯、出版、發(fā)行、互聯(lián)網(wǎng)和多媒體、理論研究及社會事業(yè)等諸多專業(yè)領(lǐng)域,在世界主要國家和地區(qū)建有二十多家分支機構(gòu),是新中國歷史最久、規(guī)模的專業(yè)對外傳播機構(gòu)。外文局主管中國翻譯協(xié)會,組織實施全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試和全國翻譯系列高級職稱評審,主辦中國翻譯研究院,是中國翻譯事業(yè)的領(lǐng)軍機構(gòu)。
中國外文局教育培訓中心成立于1965年,是中國外文局直屬的國家級干部教育培訓機構(gòu),承擔著全國翻譯行業(yè)和外宣行業(yè)國際化人才培養(yǎng)和專業(yè)技術(shù)人才繼續(xù)教育的重要責任,專業(yè)從事翻譯、外宣、外語三大領(lǐng)域的高端應用型教育培訓和跨語言跨文化綜合服務,自2012年起,承擔著全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)的重要任務,被譽為翻譯專業(yè)“后院校教育”的最高殿堂。
學校首頁| 學校簡介| 課程列表| 學校新聞| 學校相冊| 教師團隊| 聯(lián)系我們
北京外國語大學專本科自考課程請咨詢:
滬ICP備18048269號-1
電子營業(yè)執(zhí)照
教育
全國教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級AA級
合作/版權(quán)/投訴
本頁信息由注冊用戶(機構(gòu)和個人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對該用戶的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責任