文章來源:中國日報雙語學通社 已幫助:874人
Actor Zhang Jin had been known less for gripping performances and more for being the husband of Hong Kong superstar Ada Choi for years. But since joining the cast of reality show Fight for Her (《為她而戰(zhàn)》), Zhang’s luck has turned around.
多年以來,演員張晉之所以熟為人知是因為他是香港巨星蔡少芬的老公,而不是他在電影里扣人心弦的表演。但自從加入真人秀節(jié)目《為她而戰(zhàn)》陣容以來,張晉時來運轉(zhuǎn),名聲大噪。
In Fight for Her, Zhang, 41, comes across as a dreamy husband who is deeply loving and caring toward Choi, also 41. Micro bloggers have taken note of Zhang’s charms, flooding the Web with their dreams of locking arms with their hero.
在《為她而戰(zhàn)》中,41歲的張晉可謂是模仿老公,對同樣也是41歲的蔡少芬一往情深。微博上,網(wǎng)友們開始注意到張晉的魅力,很多粉絲們都夢想著自己也能與他“執(zhí)子之手”。
The road to adoration was long for Zhang, but he is a trained fighter, and so his spirit held strong against the challenges.
張晉花了很長時間才紅,但他是一名訓練有素的斗士,面對挑戰(zhàn)依然堅韌不拔。
After retiring with several national wushu championship titles, Zhang began his career in the entertainment industry as an action choreographer and stuntman. Across the span of more than a decade, he’s appeared in dozens of action flicks as a stunt double for big names such as Zhang Ziyi in Crouching Tiger, Hidden Dragon (《臥虎藏龍》, 2000).
張晉曾多次獲得過全國武術(shù)比賽冠軍。退役之后,他最初作為武術(shù)指導和特技替身演員出道。在隨后的十幾年里,張晉做過很多大牌明星的特技替身,出演了多部動作電影。在《臥虎藏龍》里,他曾做過章子怡的替身。
And like many talented stunt doubles, his face went unrecognized both on and off screen. Meeting and falling in love with Choi, however, seems to have twisted his fate toward the stars. The outgoing and energetic actress brought him joy, but he admits not always feeling on equal footing with his wife previously. He once told 163 Entertainment at his lowest point he couldn’t even afford a plane ticket to visit then-girlfriend Choi.
正如很多身懷絕技的特技替身演員一樣,他在銀幕內(nèi)外都不為人知。但與蔡少芬的相遇與相愛似乎改變了他的命運。開朗大方、活力充沛的蔡少芬給他帶來了無數(shù)歡聲笑語。不過,他也曾一度承認一開始感覺倆人并不總是地位平等。在接受“網(wǎng)易娛樂”采訪時,張晉曾說過,在人生最低谷時,自己甚至都買不起一張機票去看望那時還是女朋友的蔡少芬。
Instead of walking away from entertainment, Zhang accepted what had become his station in life. “Most people may not have the chance to enjoy the moment in the limelight,” he told the Shandong-based Morning Post. “But anyway life goes on.”
然而,張晉并沒有選擇退出娛樂圈,相反,他坦然接受生活賜予自己的一切。他對《齊魯早報》說:“大多數(shù)人也許沒有機會成為眾人的焦點,但是不管怎樣,日子還是照樣過?!?
After spending 14 years in the industry, the actor finally got a breakthrough last year when he won Best Supporting Actor at the Hong Kong Film Awards for his role in The Grandmaster (《一代宗師》, 2013).
在娛樂圈摸爬滾打14年后,去年,張晉終于迎來了人生的突破點:憑借在《一代宗師》里扮演的角色榮獲了香港金像獎男配角獎。
His success came to him slowly, but Zhang still considers himself lucky. He told online news site Jiemian as much: “Only by going through all these experiences, both those bitter and those sweet, could I become who I am now.”
盡管成名之路很漫長,但張晉仍然認為自己是幸運的。他對《界面》說道:“正是之前所有這些有喜有憂的經(jīng)歷,才成就了今天的我?!?/p>
學校首頁| 學校簡介| 課程列表| 學校新聞| 學校相冊| 教師團隊| 聯(lián)系我們
中國日報雙語學通社課程請咨詢:
滬ICP備18048269號-1
電子營業(yè)執(zhí)照
教育
全國教育網(wǎng)站
企業(yè)信用等級AA級
合作/版權(quán)/投訴
本頁信息由注冊用戶(機構(gòu)和個人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對該用戶的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責任