Actor Zhang Jin had been known less for gripping performances and more for being the husband of Hong Kong superstar Ada Choi for years. But since joining the cast of reality show Fight for Her (《為她而戰(zhàn)》), Zhang’s luck has turned around.
多年以來(lái),演員張晉之所以熟為人知是因?yàn)樗窍愀劬扌遣躺俜业睦瞎?,而不是他在電影里扣人心弦的表演。但自從加入真人秀?jié)目《為她而戰(zhàn)》陣容以來(lái),張晉時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),名聲大噪。
In Fight for Her, Zhang, 41, comes across as a dreamy husband who is deeply loving and caring toward Choi, also 41. Micro bloggers have taken note of Zhang’s charms, flooding the Web with their dreams of locking arms with their hero.
在《為她而戰(zhàn)》中,41歲的張晉可謂是模仿老公,對(duì)同樣也是41歲的蔡少芬一往情深。微博上,網(wǎng)友們開(kāi)始注意到張晉的魅力,很多粉絲們都?jí)粝胫约阂材芘c他“執(zhí)子之手”。
The road to adoration was long for Zhang, but he is a trained fighter, and so his spirit held strong against the challenges.
張晉花了很長(zhǎng)時(shí)間才紅,但他是一名訓(xùn)練有素的斗士,面對(duì)挑戰(zhàn)依然堅(jiān)韌不拔。
After retiring with several national wushu championship titles, Zhang began his career in the entertainment industry as an action choreographer and stuntman. Across the span of more than a decade, he’s appeared in dozens of action flicks as a stunt double for big names such as Zhang Ziyi in Crouching Tiger, Hidden Dragon (《臥虎藏龍》, 2000).
張晉曾多次獲得過(guò)全國(guó)武術(shù)比賽冠軍。退役之后,他最初作為武術(shù)指導(dǎo)和特技替身演員出道。在隨后的十幾年里,張晉做過(guò)很多大牌明星的特技替身,出演了多部動(dòng)作電影。在《臥虎藏龍》里,他曾做過(guò)章子怡的替身。
And like many talented stunt doubles, his face went unrecognized both on and off screen. Meeting and falling in love with Choi, however, seems to have twisted his fate toward the stars. The outgoing and energetic actress brought him joy, but he admits not always feeling on equal footing with his wife previously. He once told 163 Entertainment at his lowest point he couldn’t even afford a plane ticket to visit then-girlfriend Choi.
正如很多身懷絕技的特技替身演員一樣,他在銀幕內(nèi)外都不為人知。但與蔡少芬的相遇與相愛(ài)似乎改變了他的命運(yùn)。開(kāi)朗大方、活力充沛的蔡少芬給他帶來(lái)了無(wú)數(shù)歡聲笑語(yǔ)。不過(guò),他也曾一度承認(rèn)一開(kāi)始感覺(jué)倆人并不總是地位平等。在接受“網(wǎng)易娛樂(lè)”采訪時(shí),張晉曾說(shuō)過(guò),在人生最低谷時(shí),自己甚至都買不起一張機(jī)票去看望那時(shí)還是女朋友的蔡少芬。
Instead of walking away from entertainment, Zhang accepted what had become his station in life. “Most people may not have the chance to enjoy the moment in the limelight,” he told the Shandong-based Morning Post. “But anyway life goes on.”
然而,張晉并沒(méi)有選擇退出娛樂(lè)圈,相反,他坦然接受生活賜予自己的一切。他對(duì)《齊魯早報(bào)》說(shuō):“大多數(shù)人也許沒(méi)有機(jī)會(huì)成為眾人的焦點(diǎn),但是不管怎樣,日子還是照樣過(guò)。”
After spending 14 years in the industry, the actor finally got a breakthrough last year when he won Best Supporting Actor at the Hong Kong Film Awards for his role in The Grandmaster (《一代宗師》, 2013).
在娛樂(lè)圈摸爬滾打14年后,去年,張晉終于迎來(lái)了人生的突破點(diǎn):憑借在《一代宗師》里扮演的角色榮獲了香港金像獎(jiǎng)男配角獎(jiǎng)。
His success came to him slowly, but Zhang still considers himself lucky. He told online news site Jiemian as much: “Only by going through all these experiences, both those bitter and those sweet, could I become who I am now.”
盡管成名之路很漫長(zhǎng),但張晉仍然認(rèn)為自己是幸運(yùn)的。他對(duì)《界面》說(shuō)道:“正是之前所有這些有喜有憂的經(jīng)歷,才成就了今天的我。”