12月23日下午,《上海翻譯》創(chuàng)刊人、名譽主編、中國譯協(xié)資深翻譯家方夢之教授應(yīng)外國語學(xué)院外語教育研究中心和翻譯研究中心邀請,為外國語學(xué)院師生做了主題為“譯者的知識儲備和職業(yè)修為”的講座。講座由外國語學(xué)院副院長鄧志勇教授主持,外語教育研究中心主任張新玲博士、翻譯研究中心孫序博士、外國語學(xué)院教師及研究生70余人參加。此外,悉尼工商學(xué)院師生以及上海大學(xué)出版社的老師也慕名而來。
方教授從物理空間和知識密度,譯事前景和工作方向,職業(yè)要求和知識體系,個人意志和職業(yè)修為四個方面介紹了譯者工作環(huán)境和工作模式的發(fā)展變化,譯者知識儲備的不斷擴大,譯者未來的職業(yè)選擇和發(fā)展前景,新形勢下譯者面臨的職業(yè)要求和應(yīng)具備的能力素養(yǎng)以及一名合格譯者應(yīng)具備的個人品質(zhì)和堅定意志。
方教授在講座中指出,隨著時代的變遷,譯者的工作方式也發(fā)生了巨大變化,在新技術(shù)的幫助下,譯者的信息儲備不斷擴大,效率不斷提升。隨著中國對外交流的增加,譯者的重要性也得到凸顯,因此,譯者的職業(yè)前景廣闊,工作方向多樣,包括語言服務(wù)、多語、本地化、語言技術(shù)與輔助工具開發(fā)以及翻譯教學(xué)培訓(xùn)等。
方教授還提到,為滿足職業(yè)要求,譯者除具備語言能力外,還應(yīng)具備信息挖掘能力,主題知識能力和翻譯服務(wù)能力。為更好培養(yǎng)出優(yōu)秀譯者,學(xué)校也應(yīng)不斷學(xué)習(xí),開設(shè)相關(guān)課程,培養(yǎng)學(xué)生上述各種能力。
講座尾聲,方教授提出,要成為一名優(yōu)秀譯者,個人意志和職業(yè)修為十分重要,青年人要具備更多的IDEA(I: interest; D: determination; E: expertise; A: approach),才能在翻譯事業(yè)上有所成就。這不僅是方教授對翻譯專業(yè)學(xué)生的寄語,更是作為一名翻譯工作者畢生的內(nèi)省與修為。
盡管已步入耄耋之年,方教授仍舊精神矍鑠、親切和藹,他基于多年翻譯實踐與理論研究的積淀,既為與會師生展示了一幅現(xiàn)代語言服務(wù)市場職業(yè)發(fā)展方向的全景圖,又從翻譯能力培養(yǎng)出發(fā),深入分析職業(yè)譯員所需的多方面的素養(yǎng)。問答環(huán)節(jié)中,與會師生爭相提出自己的問題,方教授結(jié)合自身經(jīng)歷,基于理論,著眼實踐,與大家熱烈討論,一一解答師生們的困惑之處,與會師生均表示獲益匪淺。