中國對外翻譯有限公司
聯(lián)合國語言服務培訓項目
United Nations Translation and Interpretation Training
(簡稱:UNTIT)
中國對外翻譯有限公司(CTC)成立于1973年,前身為經(jīng)周恩來總理批示成立的“聯(lián)合國資料小組”,在中華人民共和國恢復在聯(lián)合國的合法席位后,專門負責聯(lián)合國文件的翻譯工作。
四十多年來,作為國內(nèi)唯一一家專門向聯(lián)合國提供文件翻譯服務的國有大型語言服務企業(yè),中譯公司承擔了數(shù)十億字的聯(lián)合國文件翻譯任務,并先后派遣700多人次赴聯(lián)合國總部及各相關機構(gòu)工作,積累了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和海量的數(shù)據(jù)庫資源,與聯(lián)合國的合作日益深入、日趨多元化。
目前,中譯為以下聯(lián)合國機構(gòu)提供翻譯服務:聯(lián)合國紐約總部、聯(lián)合國維也納辦事處、聯(lián)合國內(nèi)羅畢辦事處、聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國難民署、聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署、聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署、聯(lián)合國教育、科學及文化組織、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國兒童基金會、世界衛(wèi)生組織、國際勞工組織、國際貨幣基金組織、國際原子能機構(gòu)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織等。
常年活躍在聯(lián)合國各機構(gòu)的中譯公司譯員
想不想來中譯做聯(lián)合國翻譯,參與時政、人權(quán)、金融、法律、專利、裁軍等高大上的國際型項目?問題是,聯(lián)合國各機構(gòu)有其獨有的翻譯系統(tǒng)和規(guī)范,想要達到其水準和要求,快速上手加入項目,并非易事。
隨著聯(lián)合國語言類翻譯服務的外包需求增大,中譯公司聯(lián)合國翻譯業(yè)務呈現(xiàn)逐年遞增態(tài)勢。需求決定價值,聯(lián)合國語言服務培訓項目(United Nations
Translation and Interpretation Training)便在此時應運而生。
聯(lián)合國語言服務培訓項目(簡稱UNTIT)旨在培養(yǎng)聯(lián)合國高級翻譯服務人才,為學員搭建近距離體驗聯(lián)合國語言服務工作的平臺,并提供詳細的翻譯從業(yè)指導,更為聯(lián)合國翻譯隊伍輸送后備力量。
UNTIT項目分為聯(lián)合國文件翻譯培訓(UNDTT)和聯(lián)合國口譯培訓課程(UNITC),現(xiàn)以暑假、寒假和周末中短期培訓為主。師資力量均為聯(lián)合國資深翻譯、審校,課程設置側(cè)重聯(lián)合國語言服務的實例解析和練習實操相結(jié)合,根據(jù)不同的聯(lián)合國機構(gòu)和國際組織劃分課程專題,并輔以相應的練習實踐。
聯(lián)合國精英翻譯,一步之遙!
小班授課,100%真實UN翻譯實踐
一對一輔導模式,師生實時互動。
UNITC培訓(全稱United Nations Interpretation Training Course
聯(lián)合國口譯培訓)主要內(nèi)容為交替?zhèn)髯g進階和同聲傳譯入門。針對當前國內(nèi)外前沿高端翻譯市場,通過密集實操和帶設備訓練,提高翻譯能力,傳授面對客戶和市場的寶貴經(jīng)驗。
在校生報名有機會獲得2-4周中譯公司實習機會
聯(lián)合國口譯培訓課程(UNITC)師資介紹
邵煒
北京外國語大學法語系副教授、MTI負責人,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)成員,巴黎高等翻譯學校博士。主要從事國際會議同聲傳譯和談判交互翻譯,曾為聯(lián)合國教科文組織、國際勞工組織、法國企業(yè)對外發(fā)展局、中歐稅務政策論壇、國家統(tǒng)計局中歐論壇、中法經(jīng)濟論壇、一系列中歐、中法改革開放論壇等國際型組織機構(gòu)及會議,提供同聲傳譯及交替?zhèn)髯g服務。
Christopher JACQ
國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)成員,職業(yè)口譯員(英/法)。曾為法國前總統(tǒng)薩科齊、法國前總統(tǒng)雅克希拉克、英國首相托尼布萊爾、德國總理安吉拉默克爾、羅馬尼亞總統(tǒng)及波蘭總統(tǒng)擔任隨行翻譯。曾為聯(lián)合國教科文組織、聯(lián)合國艾滋病聯(lián)合規(guī)劃署、世界衛(wèi)生組織、世界海關組織、國際機器人足球聯(lián)盟、G20峰會、非洲開發(fā)會議等國際型組織及會議,提供現(xiàn)場同聲傳譯服務。曾任上海對外經(jīng)貿(mào)大學、北京工業(yè)大學教師,具備豐富口譯教學經(jīng)驗。
秦楠
中譯公司資深同傳譯員,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯一級,聯(lián)合國開發(fā)計劃署簽約同傳譯員,長期為聯(lián)合國各組織機構(gòu)及外國駐華使館的國際會議提供交替?zhèn)髯g和同聲傳譯服務,曾任第26屆深圳世界大學生運動會和2014南京青年奧林匹克運動會常駐口譯,并具備多年口譯教學經(jīng)驗。
金璐
中譯公司資深同傳譯員,歐盟認證國際會議口譯員資格證書,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學中歐高級譯員培訓中心同聲傳譯碩士。長期為世界衛(wèi)生組織等聯(lián)合國機構(gòu)、政府部門及跨國公司提供交替?zhèn)髯g和同聲傳譯服務,輕松活潑的教學風格受到學員一致好評。曾擔任2010上海世博會、2011深圳大運會、2013南京亞青會和2014南京青奧會常駐譯員。
程曦
聯(lián)合國高級口譯員,加拿大安大略省翻譯與口譯員協(xié)會成員,高級法院涉外庭審高級口譯員,曾為新聞出版總署署長柳斌杰擔任口譯員,為英國伯明翰市長擔任中文翻譯,曾多次為聯(lián)合國各機構(gòu)及其他國際組織、外國駐華機構(gòu)等提供同聲傳譯及交替?zhèn)髯g服務。
聯(lián)合國翻譯培訓(UNDTT)師資介紹
徐亞男
著名資深翻譯家、前外交部翻譯室主任、前中國駐特立尼達和多巴哥大使、前聯(lián)合國總部翻譯和編輯司中文處處長,中譯公司專家顧問團成員。
陳明明
中英翻譯領域知名權(quán)威專家、前外交部翻譯室主任,并曾先后擔任中國駐瑞典大使,及中國駐新西蘭兼駐庫克群島特命全權(quán)大使,中譯公司專家顧問團成員。曾先后為鄧小平,趙紫陽,胡耀邦,李先念等國家領導人提供口譯服務。
張雅欣
中譯公司聯(lián)合國文件翻譯部主任,高級翻譯,全面負責部門翻譯業(yè)務,多次派駐聯(lián)合國紐約總部和日內(nèi)瓦辦事處等機構(gòu)從事翻譯和審校工作。曾負責《聯(lián)合國法律年鑒》、《聯(lián)合國裁軍年鑒》等項目的翻譯和審校工作,在裁軍、人權(quán)等領域擁有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。
方曉
曾任新華通訊社參編部英文翻譯,中國人民銀行《中國金融》雜志財經(jīng)記者。2010年至2014年任國際貨幣基金組織語言局中文處編輯,負責《世界經(jīng)濟展望》、《全球金融穩(wěn)定報告》、《財政監(jiān)測報告》等IMF旗艦出版物以及基金組織年報的翻譯和出版工作,在經(jīng)濟、金融領域擁有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和理論心得。
陳怡全
中譯公司副譯審,多次派駐聯(lián)合國紐約總部、維也納辦事處從事翻譯、審校工作,曾負責《聯(lián)合國法律年鑒》、《國際法委員會的工作》及《聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織年度報告》等項目的翻譯、審校工作,近期主要負責紐約總部逐字記錄科遠程翻譯。