
"語文"一詞,《辭?!泛汀掇o源》未收編作注?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解法是"'語言和文字'也指'語言和文學(xué)的簡稱'"。《新華詞典》注為"'語言和文學(xué)',也指'語言和文章'或'語言和文學(xué)'"。這些工具書,因都沒有把"語文"作學(xué)科名來解,對(duì)"語文教育問題"幾乎不起好作用。釋法是否科學(xué)?也就另當(dāng)別論了。在作過大量的調(diào)查和分析之后,我得出:"語文"一詞的原義,不應(yīng)是"什么和什么",只能是"中國古今書面語言作品",是"文章"。
《中國文學(xué)史》現(xiàn)當(dāng)代各版本教材,都少不了"話本"這個(gè)詞。"話本"是什么?以中文系出身為主的語文老師們大概都知道"話本"是"舊時(shí)說書的人說唱時(shí)用的底稿"。老中國話本曾是"不登大雅之堂的小說"。明清兩朝作興的是"八股文"。不知何時(shí)起,"話本"上的語言被叫作"白話","話本"上的文章和跟"話本"語言風(fēng)格相同的文章有了"語體文"的名號(hào),跟"文言文"平起平坐、分庭抗禮了。當(dāng)代中國人都寫"語體文",不再之乎者也破承起束了。我查過文言文家族的衰敗史,其統(tǒng)治地位被語體文奪去,是鴉片戰(zhàn)爭以后的事,是連續(xù)倒霉背運(yùn)上百年的結(jié)果。帶頭造反的康有為、梁啟超,搞了次"新文體運(yùn)動(dòng)",隨后是一批無產(chǎn)者搞"'五四'文化運(yùn)動(dòng)",再后來,文言文的寶座在三十年代中后期國民黨統(tǒng)治區(qū)的"文藝大眾化問題大討論"中搖搖欲墜,后期在四十年代的"延安文藝整風(fēng)運(yùn)動(dòng)"中轟然倒塌。新中國之前,"語文"是"古今中國書面語言作品"--"語體文"和"文言文"--的"聯(lián)合式簡稱",是名詞術(shù)語,是可以抽出"文章"之象的一個(gè)普遍概念。(引用自《陳金海:釋"語文"》)