中譯培訓(xùn)簡介 中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯”)是經(jīng)國務(wù)院批準成立的國家級翻譯企業(yè),中宣部下屬中國出版集團所屬成員單位。 1971年,中華人民共和國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位,聯(lián)合國文件的中文翻譯成為當務(wù)之急。1973年,經(jīng)周恩來總理批示,成立“聯(lián)合國資料小組”專門負責(zé)聯(lián)合國文件翻譯工作;1976年,鄧小平同志批示擴建為“北京對外翻譯出版處”;1979年,經(jīng)國務(wù)院批準更名為“中國對外翻譯出版公司”;2011年,中譯完成轉(zhuǎn)企改制,成為“中國對外翻譯出版有限公司”;2015年,根據(jù)業(yè)務(wù)發(fā)展需求公司進行分拆重組,出版業(yè)務(wù)剝離,更名為“中國對外翻譯有限公司”。歷經(jīng)四十余年的積累,中譯打造了一支經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯團隊,先后有近千人加盟,其中20多位享受國務(wù)院政府特殊津貼,40多位被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號。現(xiàn)擁有專職高級翻譯百余人,其中譯審、副譯審20余人。在多年的刻苦實踐中,這支高水平的隊伍逐漸形成了中譯翻譯的獨特風(fēng)格,贏得海內(nèi)外客戶的廣泛贊譽。中譯連續(xù)六年被國家有關(guān)部委評定為“國家文化出口重點企業(yè)”,倡導(dǎo)并組織了中國翻譯行業(yè)一、二、三部國家標準中英文文本的起草和制訂工作,也是《北京市公共場所雙語標識英文譯法地方標準》的主要起草和制訂單位之一。中譯是中國翻譯協(xié)會理事單位、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指定培訓(xùn)機構(gòu),也是北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)、國際關(guān)系學(xué)院等多所國內(nèi)院校的教學(xué)實習(xí)基地。2005年,中譯全面通過ISO9001-2000國際質(zhì)量管理體系認證,成為獲得該體系認證的國有大型語言服務(wù)企業(yè)。 2009年,中譯加入聯(lián)合國全球契約組織,嚴格遵守全球契約十項原則,切實履行企業(yè)社會責(zé)任,迄今為止,中譯是國內(nèi)一家加入該契約組織的翻譯企業(yè)。中譯積極承擔(dān)國家級重大翻譯任務(wù),為2008年北京奧運會提供了的語言服務(wù),獲得中國翻譯協(xié)會和中國奧組委共同頒發(fā)的“中國翻譯事業(yè)杰出貢獻獎”;同年,中譯成為“2010年上海世博會筆譯口譯項目贊助商”,為世博會的成功舉辦提供了出色的語言服務(wù)保障,獲得上海市政府、上海世博會事務(wù)協(xié)調(diào)局頒發(fā)的“世博園區(qū)服務(wù)保障先進集體”和“上海世博會特殊貢獻獎”;中譯還為2010年廣州亞運會、2011年深圳大運會、2014年南京青奧會、2014年APEC北京峰會、2014年青島世園會、上海某大型國際主題樂園等國際性會議活動提供全方位的高質(zhì)量語言服務(wù),并受到相關(guān)組委會的表彰。四十余年來,中譯作為國內(nèi)一家聯(lián)合國長期語言服務(wù)供應(yīng)商,承擔(dān)了數(shù)十億字的聯(lián)合國文件翻譯任務(wù),并先后派遣700多人次赴聯(lián)合國總部及各相關(guān)機構(gòu)工作,積累了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和海量的數(shù)據(jù)庫資源。在聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦辦事處、維也納辦事處、內(nèi)羅畢辦事處,聯(lián)合國開發(fā)計劃署、難民署、環(huán)境規(guī)劃署、艾滋病規(guī)劃署,聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、兒童基金會、世界衛(wèi)生組織、國際勞工組織、國際貨幣基金組織、國際原子能機構(gòu)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織等,到處都可以看到中譯的卓越業(yè)績。中譯向國內(nèi)金融監(jiān)管機構(gòu)、多家大型上市銀行、政策性銀行、保險公司及證券公司等金融機構(gòu)長期提供文件翻譯、現(xiàn)場翻譯、口譯、語言培訓(xùn)、速記服務(wù)、多媒體翻譯、錄音等全方位的語言服務(wù),內(nèi)容涉及公開披露報告、會議材料、規(guī)章制度、業(yè)務(wù)手冊等等,為各大機構(gòu)布局全球,更好地與股東、同業(yè)及監(jiān)管機構(gòu)溝通提供了有力的語言支持。中譯積極助力“中國文化走出去”,為國內(nèi)多家知名出版社翻譯了數(shù)量眾多的代表中國經(jīng)典文化的圖書著作,為國內(nèi)外各大博物院館、劇院、影視文化企業(yè)等翻譯了大量人文社科類作品,為增強中華文明國際影響力和推動中華文化走向世界做出了突出貢獻。 中譯在法律文件翻譯領(lǐng)域亦獨樹一幟,是北京市高級人民法院指定的國際司法協(xié)助工作翻譯機構(gòu),常年為各級法院、檢察院、使領(lǐng)館提供口筆譯服務(wù),也是眾多知名律師事務(wù)所和跨國公司的語言服務(wù)供應(yīng)商。四十余年的深厚積累,奠定了中譯在中國翻譯行業(yè)的地位,我們將不辱使命,砥礪前行,開拓創(chuàng)新,為中國與世界的無障礙溝通,搭建一座無遠屆的橋梁。中譯培訓(xùn)機構(gòu)文化中譯核心理念:以人為本、團結(jié)協(xié)作、開拓創(chuàng)新、追求卓越以人為本,即堅定不移地走人才強企之路,不斷開創(chuàng)人才輩出、人盡其才、知人善用的新局面,在為員工提供職業(yè)發(fā)展空間的同時,努力提升中譯的競爭力。 團結(jié)協(xié)作,即齊心協(xié)力,相互促進,互相配合,在內(nèi)塑造完美融洽、順暢通達的團隊,在外開創(chuàng)合作共贏、共同發(fā)展的局面,為實現(xiàn)中譯發(fā)展創(chuàng)造和諧氛圍。 開拓創(chuàng)新,即緊跟時代潮流,開辟新的發(fā)展道路,不斷進取,不斷完善,牢牢把握發(fā)展的主動權(quán),精心打造公司品牌,為中譯可持續(xù)發(fā)展提供強大驅(qū)動力。 追求卓越,即倡導(dǎo)“嚴謹、忠實、準確”的翻譯之風(fēng),推崇“品牌、特色、精品”的出版戰(zhàn)略;始終信守“質(zhì)量至上、服務(wù)至上、誠信至上、顧客至上”的原則。企業(yè)使命:建造語言文字橋梁,做人類文明的使者中譯是中國在國際政治舞臺上崛起的成果,是站在中國改革開放前沿、促進世界文化交流的使者,是溝通中西方文化的重要翻譯出版機構(gòu)。近40年的歷史見證了中譯發(fā)展的非凡歷程。 1973年,中華人民共和國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位以后,作為聯(lián)合國工作語文之一的中文的地位顯著提高。為了適應(yīng)中文使用范圍日益擴大、翻譯量劇增的形勢,聯(lián)合國系統(tǒng)許多機構(gòu)新建或加強了中文翻譯部門。1945~1970年代產(chǎn)生了大量未翻譯成中文的的“積壓文件”,同時每年還在產(chǎn)生未能及時翻譯成中文的新的會議文件,聯(lián)合國新聞部也有不少宣傳材料需要譯成中文。正是在這樣的歷史條件下,承擔(dān)翻譯聯(lián)合國“積壓文件”任務(wù)的“聯(lián)合國資料小組”正式掛牌成立,這就是中譯的前身。 時至今日,中譯憑借著四十年來積累的豐富經(jīng)驗和雄厚實力,屢次在聯(lián)合國文件外包翻譯服務(wù)的招標中中標,一直肩負著翻譯聯(lián)合國文件的重任,始終不渝地維護祖國的尊嚴,為東西方文化的交流與溝通,為祖國的改革開放,為中華民族的騰飛,默默地奉獻著自己的綿薄之力。企業(yè)宗旨:打造品牌,創(chuàng)造效益,服務(wù)社會不斷提高企業(yè)的經(jīng)營管理水平和核心競爭能力;堅持挺拔翻譯服務(wù)和圖書出版主業(yè),向顧客提供滿意的、高品質(zhì)的翻譯服務(wù),出版更多滿足人民群眾多層次精神文化需求的出版物;積極創(chuàng)造良好的社會效益和經(jīng)濟效益,努力成為社會主義精神文明和物質(zhì)文明建設(shè)的重要陣地和國家對外文化宣傳交流的重要窗口。企業(yè)愿景:打造國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)企業(yè)和出版品牌,提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),出版優(yōu)秀的圖書期刊中長期戰(zhàn)略愿景:(1)推動翻譯服務(wù)行業(yè)的專業(yè)化和職業(yè)化;(2)實現(xiàn)翻譯服務(wù)信息化;(3)整合翻譯服務(wù)資源,與高校合作進軍教育培訓(xùn)領(lǐng)域;(4)整合翻譯資源,將之轉(zhuǎn)化為出版資源;(5)培育特色出版品牌;(6)數(shù)字出版取得成效;(7)在“走出去”出版方面取得新突破;(8)繼續(xù)保持國內(nèi)翻譯企業(yè)地位,力爭躋身一級出版社行列。企業(yè)精神:精聚、氣定、神凝。 精聚:中譯擁有學(xué)有所長、經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯團隊和出版團隊,其中20多人享受國務(wù)院政府特殊津貼,40多人被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號;還擁有由國內(nèi)、享譽海外的翻譯界專家組成的顧問團。中譯外部譯員資源豐富,翻譯人才庫維護和管理常態(tài)化,語種和學(xué)科覆蓋廣泛。公司上下人氣旺盛,朝氣蓬勃,欣欣向榮。氣定:中譯始終堅持走正確的翻譯出版道路,堅持品牌、人才、科技、“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,堅持發(fā)揮黨、團和工會組織的作用。廣大員工認同企業(yè)的核心理念,形成上下同心、共謀發(fā)展的良好和諧氛圍。神凝:中譯創(chuàng)立了“中譯翻譯”和“中譯出版”兩大品牌。翻譯部門的服務(wù)領(lǐng)域涉及政治、外交、金融、法律、科技等各行各業(yè);翻譯形式已由文字翻譯拓展到交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃、會展語言服務(wù)和翻譯證書培訓(xùn),由派出翻譯拓展到非現(xiàn)場和遠程翻譯,緊緊圍繞“翻譯事業(yè)”拓展空間,形成“人無我有、人有我全”的格局和規(guī)模。出版部門在語言學(xué)習(xí)類工具書、高校外語專業(yè)教材、翻譯學(xué)術(shù)著作、少兒類雙語圖書、助學(xué)類圖書和原創(chuàng)大眾類圖書出版方面均有建樹。企業(yè)作風(fēng):繼承發(fā)展,與時俱進。 “天行健,君子當自強不息?!敝凶g由最初的“聯(lián)合國資料小組”十幾個人,發(fā)展成為國家級的翻譯出版機構(gòu),開拓創(chuàng)新的精神、自強不息的作風(fēng)起了重要作用。不畏艱辛,迎難而上,似乎融入到每一個中譯人的骨髓里。在長期發(fā)展過程中,中譯培養(yǎng)出了一支敢打硬仗、善打硬仗的干部員工隊伍,錘煉了不畏艱辛、甘于奉獻的奮斗精神。無論是當年主要翻譯聯(lián)合國積壓文件,還是市場經(jīng)濟條件下全方位開展翻譯服務(wù),全體員工都是全力以赴,實現(xiàn)了一個又一個突破,邁上了一個又一個臺階。勤勉踏實,高效優(yōu)質(zhì)。進入21世紀,全國翻譯企業(yè)由20世紀90年代的幾百家發(fā)展到今天的15000多家,職業(yè)翻譯由數(shù)千人發(fā)展到數(shù)萬人,高等院校翻譯專業(yè)學(xué)士、碩士、博士從無到有。翻譯行業(yè)在逐漸得到社會認知的同時也加劇了市場競爭,中譯正在經(jīng)歷成為新世紀規(guī)?;g服務(wù)市場國家隊的輝煌歷史階段。機遇和挑戰(zhàn)并存,中譯人必須積極應(yīng)對,發(fā)揚中譯人的勤勉踏實、高效優(yōu)質(zhì)的工作作風(fēng),迎難而上,立志擴張市場份額,繼續(xù)居于翻譯服務(wù)市場的地位。企業(yè)價值觀:以人為本、質(zhì)量為上、誠信為要以人為本,企業(yè)與員工休戚與共。質(zhì)量為上,推崇追求卓越。誠信為要,倡導(dǎo)“合作共贏、共同發(fā)展”。
7x24小時咨詢熱線
學(xué)校簡介| 精品課程| 教師團隊| 學(xué)校環(huán)境| 新聞動態(tài)
當前位置 : 優(yōu)課堂 >中國對外翻譯有限公司 > 課程列表
CATTI二級口譯課程暑假班
滾動開班 人氣:445
CATTI二級筆譯課程暑假班
滾動開班 人氣:509
聯(lián)合國文件翻譯培訓(xùn)【UNDTT】暑假班
滾動開班 人氣:496
高端同聲傳譯AIIC專家精英班
滾動開班 人氣:655
CATTI二級口譯課程周末班
滾動開班 人氣:536
CATTI二級筆譯課程寒假班
滾動開班 人氣:522
CATTI二級口譯課程寒假班
滾動開班 人氣:597
CATTI二級筆譯課程周末班
滾動開班 人氣:554
聯(lián)合國口譯培訓(xùn)課程【UNITC】周末班
滾動開班 人氣:676
聯(lián)合國口譯培訓(xùn)課程【UNITC】暑假班
滾動開班 人氣:473
學(xué)校首頁| 學(xué)校簡介| 課程列表| 學(xué)校新聞| 學(xué)校相冊| 教師團隊| 聯(lián)系我們
滬ICP備18048269號-1 電子營業(yè)執(zhí)照 教育 全國教育網(wǎng)站 企業(yè)信用等級AA級 合作/版權(quán)/投訴
本頁信息由注冊用戶(機構(gòu)和個人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對該用戶的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔(dān)該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責(zé)任