中譯培訓(xùn)簡(jiǎn)介 中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司(簡(jiǎn)稱“中譯”)是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立的國(guó)家級(jí)翻譯企業(yè),中宣部下屬中國(guó)出版集團(tuán)所屬成員單位。 1971年,中華人民共和國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位,聯(lián)合國(guó)文件的中文翻譯成為當(dāng)務(wù)之急。1973年,經(jīng)周恩來(lái)總理批示,成立“聯(lián)合國(guó)資料小組”專門負(fù)責(zé)聯(lián)合國(guó)文件翻譯工作;1976年,鄧小平同志批示擴(kuò)建為“北京對(duì)外翻譯出版處”;1979年,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)更名為“中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司”;2011年,中譯完成轉(zhuǎn)企改制,成為“中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司”;2015年,根據(jù)業(yè)務(wù)發(fā)展需求公司進(jìn)行分拆重組,出版業(yè)務(wù)剝離,更名為“中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司”。歷經(jīng)四十余年的積累,中譯打造了一支經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),先后有近千人加盟,其中20多位享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,40多位被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào)?,F(xiàn)擁有專職高級(jí)翻譯百余人,其中譯審、副譯審20余人。在多年的刻苦實(shí)踐中,這支高水平的隊(duì)伍逐漸形成了中譯翻譯的獨(dú)特風(fēng)格,贏得海內(nèi)外客戶的廣泛贊譽(yù)。中譯連續(xù)六年被國(guó)家有關(guān)部委評(píng)定為“國(guó)家文化出口重點(diǎn)企業(yè)”,倡導(dǎo)并組織了中國(guó)翻譯行業(yè)一、二、三部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中英文文本的起草和制訂工作,也是《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》的主要起草和制訂單位之一。中譯是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu),也是北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院等多所國(guó)內(nèi)院校的教學(xué)實(shí)習(xí)基地。2005年,中譯全面通過(guò)ISO9001-2000國(guó)際質(zhì)量管理體系認(rèn)證,成為獲得該體系認(rèn)證的國(guó)有大型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)。 2009年,中譯加入聯(lián)合國(guó)全球契約組織,嚴(yán)格遵守全球契約十項(xiàng)原則,切實(shí)履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任,迄今為止,中譯是國(guó)內(nèi)一家加入該契約組織的翻譯企業(yè)。中譯積極承擔(dān)國(guó)家級(jí)重大翻譯任務(wù),為2008年北京奧運(yùn)會(huì)提供了的語(yǔ)言服務(wù),獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)奧組委共同頒發(fā)的“中國(guó)翻譯事業(yè)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”;同年,中譯成為“2010年上海世博會(huì)筆譯口譯項(xiàng)目贊助商”,為世博會(huì)的成功舉辦提供了出色的語(yǔ)言服務(wù)保障,獲得上海市政府、上海世博會(huì)事務(wù)協(xié)調(diào)局頒發(fā)的“世博園區(qū)服務(wù)保障先進(jìn)集體”和“上海世博會(huì)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”;中譯還為2010年廣州亞運(yùn)會(huì)、2011年深圳大運(yùn)會(huì)、2014年南京青奧會(huì)、2014年APEC北京峰會(huì)、2014年青島世園會(huì)、上海某大型國(guó)際主題樂(lè)園等國(guó)際性會(huì)議活動(dòng)提供全方位的高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù),并受到相關(guān)組委會(huì)的表彰。四十余年來(lái),中譯作為國(guó)內(nèi)一家聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商,承擔(dān)了數(shù)十億字的聯(lián)合國(guó)文件翻譯任務(wù),并先后派遣700多人次赴聯(lián)合國(guó)總部及各相關(guān)機(jī)構(gòu)工作,積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和海量的數(shù)據(jù)庫(kù)資源。在聯(lián)合國(guó)紐約總部、日內(nèi)瓦辦事處、維也納辦事處、內(nèi)羅畢辦事處,聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署、難民署、環(huán)境規(guī)劃署、艾滋病規(guī)劃署,聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、兒童基金會(huì)、世界衛(wèi)生組織、國(guó)際勞工組織、國(guó)際貨幣基金組織、國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織等,到處都可以看到中譯的卓越業(yè)績(jī)。中譯向國(guó)內(nèi)金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)、多家大型上市銀行、政策性銀行、保險(xiǎn)公司及證券公司等金融機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期提供文件翻譯、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、口譯、語(yǔ)言培訓(xùn)、速記服務(wù)、多媒體翻譯、錄音等全方位的語(yǔ)言服務(wù),內(nèi)容涉及公開(kāi)披露報(bào)告、會(huì)議材料、規(guī)章制度、業(yè)務(wù)手冊(cè)等等,為各大機(jī)構(gòu)布局全球,更好地與股東、同業(yè)及監(jiān)管機(jī)構(gòu)溝通提供了有力的語(yǔ)言支持。中譯積極助力“中國(guó)文化走出去”,為國(guó)內(nèi)多家知名出版社翻譯了數(shù)量眾多的代表中國(guó)經(jīng)典文化的圖書著作,為國(guó)內(nèi)外各大博物院館、劇院、影視文化企業(yè)等翻譯了大量人文社科類作品,為增強(qiáng)中華文明國(guó)際影響力和推動(dòng)中華文化走向世界做出了突出貢獻(xiàn)。 中譯在法律文件翻譯領(lǐng)域亦獨(dú)樹(shù)一幟,是北京市高級(jí)人民法院指定的國(guó)際司法協(xié)助工作翻譯機(jī)構(gòu),常年為各級(jí)法院、檢察院、使領(lǐng)館提供口筆譯服務(wù),也是眾多知名律師事務(wù)所和跨國(guó)公司的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。四十余年的深厚積累,奠定了中譯在中國(guó)翻譯行業(yè)的地位,我們將不辱使命,砥礪前行,開(kāi)拓創(chuàng)新,為中國(guó)與世界的無(wú)障礙溝通,搭建一座無(wú)遠(yuǎn)屆的橋梁。中譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)文化中譯核心理念:以人為本、團(tuán)結(jié)協(xié)作、開(kāi)拓創(chuàng)新、追求卓越以人為本,即堅(jiān)定不移地走人才強(qiáng)企之路,不斷開(kāi)創(chuàng)人才輩出、人盡其才、知人善用的新局面,在為員工提供職業(yè)發(fā)展空間的同時(shí),努力提升中譯的競(jìng)爭(zhēng)力。 團(tuán)結(jié)協(xié)作,即齊心協(xié)力,相互促進(jìn),互相配合,在內(nèi)塑造完美融洽、順暢通達(dá)的團(tuán)隊(duì),在外開(kāi)創(chuàng)合作共贏、共同發(fā)展的局面,為實(shí)現(xiàn)中譯發(fā)展創(chuàng)造和諧氛圍。 開(kāi)拓創(chuàng)新,即緊跟時(shí)代潮流,開(kāi)辟新的發(fā)展道路,不斷進(jìn)取,不斷完善,牢牢把握發(fā)展的主動(dòng)權(quán),精心打造公司品牌,為中譯可持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力。 追求卓越,即倡導(dǎo)“嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí)、準(zhǔn)確”的翻譯之風(fēng),推崇“品牌、特色、精品”的出版戰(zhàn)略;始終信守“質(zhì)量至上、服務(wù)至上、誠(chéng)信至上、顧客至上”的原則。企業(yè)使命:建造語(yǔ)言文字橋梁,做人類文明的使者中譯是中國(guó)在國(guó)際政治舞臺(tái)上崛起的成果,是站在中國(guó)改革開(kāi)放前沿、促進(jìn)世界文化交流的使者,是溝通中西方文化的重要翻譯出版機(jī)構(gòu)。近40年的歷史見(jiàn)證了中譯發(fā)展的非凡歷程。 1973年,中華人民共和國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位以后,作為聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)文之一的中文的地位顯著提高。為了適應(yīng)中文使用范圍日益擴(kuò)大、翻譯量劇增的形勢(shì),聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)許多機(jī)構(gòu)新建或加強(qiáng)了中文翻譯部門。1945~1970年代產(chǎn)生了大量未翻譯成中文的的“積壓文件”,同時(shí)每年還在產(chǎn)生未能及時(shí)翻譯成中文的新的會(huì)議文件,聯(lián)合國(guó)新聞部也有不少宣傳材料需要譯成中文。正是在這樣的歷史條件下,承擔(dān)翻譯聯(lián)合國(guó)“積壓文件”任務(wù)的“聯(lián)合國(guó)資料小組”正式掛牌成立,這就是中譯的前身。 時(shí)至今日,中譯憑借著四十年來(lái)積累的豐富經(jīng)驗(yàn)和雄厚實(shí)力,屢次在聯(lián)合國(guó)文件外包翻譯服務(wù)的招標(biāo)中中標(biāo),一直肩負(fù)著翻譯聯(lián)合國(guó)文件的重任,始終不渝地維護(hù)祖國(guó)的尊嚴(yán),為東西方文化的交流與溝通,為祖國(guó)的改革開(kāi)放,為中華民族的騰飛,默默地奉獻(xiàn)著自己的綿薄之力。企業(yè)宗旨:打造品牌,創(chuàng)造效益,服務(wù)社會(huì)不斷提高企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理水平和核心競(jìng)爭(zhēng)能力;堅(jiān)持挺拔翻譯服務(wù)和圖書出版主業(yè),向顧客提供滿意的、高品質(zhì)的翻譯服務(wù),出版更多滿足人民群眾多層次精神文化需求的出版物;積極創(chuàng)造良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,努力成為社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明建設(shè)的重要陣地和國(guó)家對(duì)外文化宣傳交流的重要窗口。企業(yè)愿景:打造國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)企業(yè)和出版品牌,提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),出版優(yōu)秀的圖書期刊中長(zhǎng)期戰(zhàn)略愿景:(1)推動(dòng)翻譯服務(wù)行業(yè)的專業(yè)化和職業(yè)化;(2)實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)信息化;(3)整合翻譯服務(wù)資源,與高校合作進(jìn)軍教育培訓(xùn)領(lǐng)域;(4)整合翻譯資源,將之轉(zhuǎn)化為出版資源;(5)培育特色出版品牌;(6)數(shù)字出版取得成效;(7)在“走出去”出版方面取得新突破;(8)繼續(xù)保持國(guó)內(nèi)翻譯企業(yè)地位,力爭(zhēng)躋身一級(jí)出版社行列。企業(yè)精神:精聚、氣定、神凝。 精聚:中譯擁有學(xué)有所長(zhǎng)、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和出版團(tuán)隊(duì),其中20多人享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,40多人被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào);還擁有由國(guó)內(nèi)、享譽(yù)海外的翻譯界專家組成的顧問(wèn)團(tuán)。中譯外部譯員資源豐富,翻譯人才庫(kù)維護(hù)和管理常態(tài)化,語(yǔ)種和學(xué)科覆蓋廣泛。公司上下人氣旺盛,朝氣蓬勃,欣欣向榮。氣定:中譯始終堅(jiān)持走正確的翻譯出版道路,堅(jiān)持品牌、人才、科技、“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,堅(jiān)持發(fā)揮黨、團(tuán)和工會(huì)組織的作用。廣大員工認(rèn)同企業(yè)的核心理念,形成上下同心、共謀發(fā)展的良好和諧氛圍。神凝:中譯創(chuàng)立了“中譯翻譯”和“中譯出版”兩大品牌。翻譯部門的服務(wù)領(lǐng)域涉及政治、外交、金融、法律、科技等各行各業(yè);翻譯形式已由文字翻譯拓展到交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃、會(huì)展語(yǔ)言服務(wù)和翻譯證書培訓(xùn),由派出翻譯拓展到非現(xiàn)場(chǎng)和遠(yuǎn)程翻譯,緊緊圍繞“翻譯事業(yè)”拓展空間,形成“人無(wú)我有、人有我全”的格局和規(guī)模。出版部門在語(yǔ)言學(xué)習(xí)類工具書、高校外語(yǔ)專業(yè)教材、翻譯學(xué)術(shù)著作、少兒類雙語(yǔ)圖書、助學(xué)類圖書和原創(chuàng)大眾類圖書出版方面均有建樹(shù)。企業(yè)作風(fēng):繼承發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn)。 “天行健,君子當(dāng)自強(qiáng)不息?!敝凶g由最初的“聯(lián)合國(guó)資料小組”十幾個(gè)人,發(fā)展成為國(guó)家級(jí)的翻譯出版機(jī)構(gòu),開(kāi)拓創(chuàng)新的精神、自強(qiáng)不息的作風(fēng)起了重要作用。不畏艱辛,迎難而上,似乎融入到每一個(gè)中譯人的骨髓里。在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,中譯培養(yǎng)出了一支敢打硬仗、善打硬仗的干部員工隊(duì)伍,錘煉了不畏艱辛、甘于奉獻(xiàn)的奮斗精神。無(wú)論是當(dāng)年主要翻譯聯(lián)合國(guó)積壓文件,還是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下全方位開(kāi)展翻譯服務(wù),全體員工都是全力以赴,實(shí)現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)突破,邁上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。勤勉踏實(shí),高效優(yōu)質(zhì)。進(jìn)入21世紀(jì),全國(guó)翻譯企業(yè)由20世紀(jì)90年代的幾百家發(fā)展到今天的15000多家,職業(yè)翻譯由數(shù)千人發(fā)展到數(shù)萬(wàn)人,高等院校翻譯專業(yè)學(xué)士、碩士、博士從無(wú)到有。翻譯行業(yè)在逐漸得到社會(huì)認(rèn)知的同時(shí)也加劇了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),中譯正在經(jīng)歷成為新世紀(jì)規(guī)?;g服務(wù)市場(chǎng)國(guó)家隊(duì)的輝煌歷史階段。機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,中譯人必須積極應(yīng)對(duì),發(fā)揚(yáng)中譯人的勤勉踏實(shí)、高效優(yōu)質(zhì)的工作作風(fēng),迎難而上,立志擴(kuò)張市場(chǎng)份額,繼續(xù)居于翻譯服務(wù)市場(chǎng)的地位。企業(yè)價(jià)值觀:以人為本、質(zhì)量為上、誠(chéng)信為要以人為本,企業(yè)與員工休戚與共。質(zhì)量為上,推崇追求卓越。誠(chéng)信為要,倡導(dǎo)“合作共贏、共同發(fā)展”。
7x24小時(shí)咨詢熱線
學(xué)校簡(jiǎn)介| 精品課程| 教師團(tuán)隊(duì)| 學(xué)校環(huán)境| 新聞動(dòng)態(tài)
當(dāng)前位置 : 優(yōu)課堂 >中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司 > 課程列表
CATTI二級(jí)口譯課程暑假班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:445
CATTI二級(jí)筆譯課程暑假班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:509
聯(lián)合國(guó)文件翻譯培訓(xùn)【UNDTT】暑假班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:496
高端同聲傳譯AIIC專家精英班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:655
CATTI二級(jí)口譯課程周末班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:536
CATTI二級(jí)筆譯課程寒假班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:522
CATTI二級(jí)口譯課程寒假班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:597
CATTI二級(jí)筆譯課程周末班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:554
聯(lián)合國(guó)口譯培訓(xùn)課程【UNITC】周末班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:676
聯(lián)合國(guó)口譯培訓(xùn)課程【UNITC】暑假班
滾動(dòng)開(kāi)班 人氣:473
學(xué)校首頁(yè)| 學(xué)校簡(jiǎn)介| 課程列表| 學(xué)校新聞| 學(xué)校相冊(cè)| 教師團(tuán)隊(duì)| 聯(lián)系我們
滬ICP備18048269號(hào)-1 電子營(yíng)業(yè)執(zhí)照 教育 全國(guó)教育網(wǎng)站 企業(yè)信用等級(jí)AA級(jí) 合作/版權(quán)/投訴
本頁(yè)信息由注冊(cè)用戶(機(jī)構(gòu)和個(gè)人)自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,任何關(guān)于對(duì)該用戶的推薦都不能替代您的考察核實(shí),本站不承擔(dān)該用戶發(fā)布/提供信息的行為或內(nèi)容所引起的法律責(zé)任